Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
75:1 | The title of the fyue and seuentithe salm. To the victorie in orguns, `the salm of the song of Asaph. |
75:2 | God is knowun in Judee; his name is greet in Israel. |
75:3 | And his place is maad in pees; and his dwellyng is in Syon. |
75:4 | Ther he brak poweris; bowe, scheeld, swerd, and batel. |
75:5 | And thou, God, liytnest wondirfuli fro euerlastynge hillis; |
75:6 | alle vnwise men of herte weren troblid. Thei slepten her sleep; and alle men founden no thing of richessis in her hondis. |
75:7 | Thei that stieden on horsis; slepten for thi blamyng, thou God of Jacob. |
75:8 | Thou art feerful, and who schal ayenstonde thee? fro that tyme thin ire. |
75:9 | Fro heuene thou madist doom herd; the erthe tremblide, and restide. |
75:10 | Whanne God roos vp in to doom; to make saaf al the mylde men of erthe. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.