Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
110:1 | The `title of the hundrid and tenthe salm. Alleluya. Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; in the counsel and congregacioun of iust men. |
110:2 | The werkis of the Lord ben greete; souyt out in to alle hise willis. |
110:3 | His werk is knoulechyng and grete doyng; and his riytfulnesse dwellith in to the world of world. |
110:4 | The Lord merciful in wille, and a merciful doere, hath maad a mynde of hise merueilis; |
110:5 | he hath youe meete to men dredynge hym. He schal be myndeful of his testament in to the world; |
110:6 | he schal telle to his puple the vertu of hise werkis. |
110:7 | That he yyue to hem the eritage of folkis; the werkis of hise hondis ben treuthe and doom. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.