Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
46:1 | The title of the sixte and fourtithe salm. To victorie, a salm to the sones of Chore. |
46:2 | Alle ye folkis, make ioie with hondis; synge ye hertli to God in the vois of ful out ioiyng. |
46:3 | For the Lord is hiy and ferdful; a greet kyng on al erthe. |
46:4 | He made puplis suget to vs; and hethene men vndur oure feet. |
46:5 | He chees his eritage to vs; the fairnesse of Jacob, whom he louyde. |
46:6 | God stiede in hertli song; and the Lord in the vois of a trumpe. |
46:7 | Synge ye to oure God, synge ye; synge ye to oure kyng, synge ye. |
46:8 | For God is kyng of al erthe; synge ye wiseli. |
46:9 | God schal regne on hethene men; God sittith on his hooli seete. |
46:10 | The princes of puplis ben gaderid togidere with God of Abraham; for the stronge goddis of erthe ben reisid greetli. |
46:11 | n/a |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.