Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
129:1 | The `title of the hundrid and nyne and twentithe `salm. The song of greces. Lord, Y criede to thee fro depthes; Lord, here thou mi vois. |
129:2 | Thin eeris be maad ententif; in to the vois of my biseching. |
129:3 | Lord, if thou kepist wickidnessis; Lord, who schal susteyne? |
129:4 | For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord. |
129:5 | Fro the morewtid keping til to niyt; |
129:6 | Israel hope in the Lord. |
129:7 | For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym. |
129:8 | And he schal ayen bie Israel; fro alle the wickidnessis therof. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.