Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
15:1 | The title of the fiuetenthe salm. `Of the meke and symple, the salm of Dauid. Lord, kepe thou me, for Y haue hopid in thee; |
15:2 | Y seide to the Lord, Thou art my God, for thou hast no nede of my goodis. |
15:3 | To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem. |
15:4 | The sikenessis of hem ben multiplied; aftirward thei hastiden. I schal not gadire togidere the conuenticulis, `ethir litle couentis, of hem of bloodis; and Y schal not be myndeful of her names bi my lippis. |
15:5 | The Lord is part of myn eritage, and of my passion; thou art, that schalt restore myn eritage to me. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.