Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

   

26:1As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
26:2For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
26:3Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
26:4Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
26:5Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
26:6An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
26:7As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
26:8As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
26:9As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
26:10Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
26:11As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
26:12Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
26:13A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
26:14As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
26:15A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
26:16A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
26:17As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
26:18As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
26:19so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
26:20Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
26:21As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
26:22The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
26:23As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
26:24An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
26:25Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26:26The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
26:27He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
26:28A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.