Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
11:1 | A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille. |
11:2 | Where pride is, there also dispising schal be; but where meeknesse is, there also is wisdom. |
11:3 | The simplenesse of iust men schal dresse hem; and the disseyuyng of weiward men schal destrie hem. |
11:4 | Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth. |
11:5 | The riytfulnesse of a simple man schal dresse his weie; and a wickid man schal falle in his wickidnesse. |
11:6 | The riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis. |
11:7 | Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische. |
11:8 | A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym. |
11:9 | A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng. |
11:10 | A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men. |
11:11 | A citee schal be enhaunsid bi blessing of iust men; and it schal be distried bi the mouth of wickid men. |
11:12 | He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille. |
11:13 | He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend. |
11:14 | Where a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels. |
11:15 | He that makith feith for a straunger, schal be turmentid with yuel; but he that eschewith snaris, schal be sikur. |
11:16 | A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis. |
11:17 | A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen. |
11:18 | A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse. |
11:19 | Merci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth. |
11:20 | A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply. |
11:21 | Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd. |
11:22 | A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool. |
11:23 | The desir of iust men is al good; abiding of wickid men is woodnesse. |
11:24 | Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse. |
11:25 | A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also. |
11:26 | He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris. |
11:27 | Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho. |
11:28 | He that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef. |
11:29 | He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man. |
11:30 | The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man. |
11:31 | If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.