Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
18:1 | He that wole go a wei fro a frend, sekith occasiouns; in al tyme he schal be dispisable. |
18:2 | A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte. |
18:3 | A wickid man, whanne he cometh in to depthe of synnes, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth hym. |
18:4 | Deep watir is the wordis of the mouth of a man; and a stronde fletinge ouer is the welle of wisdom. |
18:5 | It is not good to take the persoone of a wickid man in doom, that thou bowe awei fro the treuthe of dom. |
18:6 | The lippis of a fool medlen hem silf with chidyngis; and his mouth excitith stryues. |
18:7 | The mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule. |
18:8 | The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur. |
18:9 | He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis. |
18:10 | A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid. |
18:11 | The catel of a riche man is the citee of his strengthe; and as a stronge wal cumpassinge hym. |
18:12 | The herte of man is enhaunsid, bifor that it be brokun; and it is maad meke, bifore that it be glorified. |
18:13 | He that answerith bifore that he herith, shewith hym silf to be a fool; and worthi of schenschipe. |
18:14 | The spirit of a man susteyneth his feblenesse; but who may susteyne a spirit liyt to be wrooth? |
18:15 | The herte of a prudent man schal holde stidfastli kunnyng; and the eere of wise men sekith techyng. |
18:16 | The yift of a man alargith his weie; and makith space to hym bifore princes. |
18:17 | A iust man is the first accusere of hym silf; his frend cometh, and schal serche hym. |
18:18 | Lot ceessith ayenseiyngis; and demeth also among miyti men. |
18:19 | A brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees. |
18:20 | A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym. |
18:21 | Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof. |
18:22 | He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs. |
18:23 | A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli. |
18:24 | A man freendli to felouschipe schal more be a frend, than a brothir. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.