Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

   

6:1Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
6:2Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
6:3Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
6:4yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
6:5Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6:6O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
6:7Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
6:8makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
6:9Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
6:10A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
6:11And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
6:12A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
6:13he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
6:14bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
6:15His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
6:16Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
6:17Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
6:18an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
6:19a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
6:20Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
6:21Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
6:22Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
6:23For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
6:24`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
6:25Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
6:26For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
6:27Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
6:28ethir go on colis, and hise feet be not brent?
6:29So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
6:30It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
6:31And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
6:32But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
6:33He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
6:34For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
6:35nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.