Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
9:1 | Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris, |
9:2 | he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table. |
9:3 | He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee. |
9:4 | If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men, |
9:5 | Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you. |
9:6 | Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence. |
9:7 | He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf. |
9:8 | Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee. |
9:9 | Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take. |
9:10 | The bigynnyng of wisdom is the dreed of the Lord; and prudence is the kunnyng of seyntis. |
9:11 | For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee. |
9:12 | If thou art wijs; thou schalt be to thi silf, and to thi neiyboris. Forsothe if thou art a scornere; thou aloone schalt bere yuel. |
9:13 | A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli, |
9:14 | sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite; |
9:15 | to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei. |
9:16 | Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward, |
9:17 | Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere. |
9:18 | And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.