Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

   

29:1Sodeyn perischyng schal come on that man, that with hard nol dispisith a blamere; and helth schal not sue hym.
29:2The comynalte schal be glad in the multipliyng of iust men; whanne wickid men han take prinshod, the puple schal weyle.
29:3A man that loueth wisdom, makith glad his fadir; but he that nurschith `an hoore, schal leese catel.
29:4A iust king reisith the lond; an auerouse man schal distrie it.
29:5A man that spekith bi flaterynge and feyned wordis to his frend; spredith abrood a net to hise steppis.
29:6A snare schal wlappe a wickid man doynge synne; and a iust man schal preise, and schal make ioye.
29:7A iust man knowith the cause of pore men; an vnpitouse man knowith not kunnyng.
29:8Men ful of pestilence distryen a citee; but wise men turnen awei woodnesse.
29:9If a wijs man stryueth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he schal not fynde reste.
29:10Menquelleris haten a simple man; but iust men seken his soule.
29:11A fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
29:12A prince that herith wilfuli the wordis of a leesyng; schal haue alle mynystris vnfeithful.
29:13A pore man and a leenere metten hem silf; the Lord is liytnere of euer ethir.
29:14If a kyng demeth pore men in treuthe; his trone schal be maad stidfast with outen ende.
29:15A yerde and chastisyng schal yyue wisdom; but a child, which is left to his wille, schendith his modir.
29:16Grete trespassis schulen be multiplied in the multipliyng of wickid men; and iust men schulen se the fallyngis of hem.
29:17Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
29:18Whanne prophesie faylith, the puple schal be distried; but he that kepith the lawe, is blessid.
29:19A seruaunt mai not be tauyt bi wordis; for he vndirstondith that that thou seist, and dispisith for to answere.
29:20Thou hast seyn a man swift to speke; foli schal be hopid more than his amendyng.
29:21He that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
29:22A wrathful man territh chidingis; and he that is liyt to haue indignacioun, schal be more enclynaunt to synnes.
29:23Lownesse sueth a proude man; and glorie schal vp take a meke man of spirit.
29:24He that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.
29:25He that dredith a man, schal falle soon; he that hopith in the Lord, shal be reisid.
29:26Many men seken the face of the prince; and the doom of alle men schal go forth of the Lord.
29:27Iust men han abhomynacioun of a wickid man; and wickid men han abhomynacioun of hem, that ben in a riytful weye. A sone kepynge a word, schal be out of perdicioun.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.