Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

   

21:1As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
21:2Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
21:3To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
21:4Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
21:5The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
21:6He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
21:7The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
21:8The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
21:9It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
21:10The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
21:11Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
21:12A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
21:13He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
21:14A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
21:15It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
21:16A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
21:17He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
21:18An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
21:19It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
21:20Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21:21He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
21:22A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
21:23He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
21:24A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
21:25Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
21:26Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
21:27The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
21:28A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
21:29A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
21:30No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
21:31An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.