Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
12:1 | He that loueth chastisyng, loueth kunnyng; but he that hatith blamyngis, is vnwijs. |
12:2 | He that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli. |
12:3 | A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued. |
12:4 | A diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun. |
12:5 | The thouytis of iust men ben domes; and the counselis of wickid men ben gileful. |
12:6 | The wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem. |
12:7 | Turne thou wickid men, and thei schulen not be; but the housis of iust men schulen dwelle perfitli. |
12:8 | A man schal be knowun bi his teching; but he that is veyn and hertles, schal be open to dispising. |
12:9 | Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed. |
12:10 | A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel. |
12:11 | He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis. |
12:12 | The desir of a wickid man is the memorial of worste thingis; but the roote of iust men schal encreesse. |
12:13 | For the synnes of lippis `falling doun neiyeth to an yuel man; but a iust man schal scape fro angwisch. |
12:14 | Of the fruyt of his mouth ech man schal be fillid with goodis; and bi the werkis of hise hondis it schal be yoldun to him. |
12:15 | The weie of a fool is riytful in hise iyen; but he that is wijs, herith counsels. |
12:16 | A fool schewith anoon his ire; but he that dissymelith wrongis, is wijs. |
12:17 | He that spekith that, that he knowith, is a iuge of riytfulnesse; but he that lieth, is a gileful witnesse. |
12:18 | A man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe. |
12:19 | The lippe of treuthe schal be stidfast with outen ende; but he that is a sudeyn witnesse, makith redi the tunge of leesyng. |
12:20 | Gile is in the herte of hem that thenken yuels; but ioye sueth hem, that maken counsels of pees. |
12:21 | What euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel. |
12:22 | False lippis is abhominacioun to the Lord; but thei that don feithfuli, plesen him. |
12:23 | A fel man hilith kunnyng; and the herte of vnwise men stirith foli. |
12:24 | The hond of stronge men schal haue lordschip; but the hond that is slow, schal serue to tributis. |
12:25 | Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word. |
12:26 | He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem. |
12:27 | A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold. |
12:28 | Lijf is in the path of riytfulnesse; but the wrong weie leedith to deeth. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.