Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
10:1 | The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir. |
10:2 | Tresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth. |
10:3 | The Lord schal not turmente the soule of a iust man with hungur; and he schal distrie the tresouns of vnpitouse men. |
10:4 | A slow hond hath wrouyt nedynesse; but the hond of stronge men makith redi richessis. Forsothe he that enforsith to gete `ony thing bi leesyngis, fedith the wyndis; sotheli the same man sueth briddis fleynge. |
10:5 | He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun. |
10:6 | The blessing of God is ouer the heed of a iust man; but wickidnesse hilith the mouth of wickid men. |
10:7 | The mynde of a iust man schal be with preisingis; and the name of wickid men schal wexe rotun. |
10:8 | A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis. |
10:9 | He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn. |
10:10 | He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis. |
10:11 | The veyne of lijf is the mouth of a iust man; but the mouth of wickid men hilith wickidnesse. |
10:12 | Hatrede reisith chidingis; and charite hilith alle synnes. |
10:13 | Wisdom is foundun in the lippis of a wise man; and a yerd in the bak of him that is nedi of herte. |
10:14 | Wise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun. |
10:15 | The catel of a riche man is the citee of his strengthe; the drede of pore men is the nedynesse of hem. |
10:16 | The werk of a iust man is to lijf; but the fruyt of a wickid man is to synne. |
10:17 | The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith. |
10:18 | False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs. |
10:19 | Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent. |
10:20 | Chosun siluer is the tunge of a iust man; the herte of wickid men is for nouyt. |
10:21 | The lippis of a iust man techen ful manye men; but thei that ben vnlerned, schulen die in nedinesse of herte. |
10:22 | The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem. |
10:23 | A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man. |
10:24 | That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem. |
10:25 | As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement. |
10:26 | As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie. |
10:27 | The drede of the Lord encreesith daies; and the yeeris of wickid men schulen be maad schort. |
10:28 | Abiding of iust men is gladnesse; but the hope of wickid men schal perische. |
10:29 | The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel. |
10:30 | A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe. |
10:31 | The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische. |
10:32 | The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.