Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
3:1 | Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis. |
3:2 | For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees. |
3:3 | Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte. |
3:4 | And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men. |
3:5 | Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence. |
3:6 | In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis. |
3:7 | Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel. |
3:8 | For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys. |
3:9 | Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men; |
3:10 | and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn. |
3:11 | My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him. |
3:12 | For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym. |
3:13 | Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence. |
3:14 | The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste. |
3:15 | It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this. |
3:16 | Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof. |
3:17 | The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible. |
3:18 | It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid. |
3:19 | The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence. |
3:20 | The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe. |
3:21 | My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel; |
3:22 | and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis. |
3:23 | Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere. |
3:24 | If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft. |
3:25 | Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee. |
3:26 | For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun. |
3:27 | Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel. |
3:28 | Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon. |
3:29 | Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee. |
3:30 | Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee. |
3:31 | Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies. |
3:32 | For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men. |
3:33 | Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid. |
3:34 | He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men. |
3:35 | Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.