Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
116:1 | I am wel pleased, yt the LORDE hath herde ye voyce of my prayer. |
116:2 | That he hath enclyned his eare vnto me, therfore wil I call vpo him as longe as I lyue. |
116:3 | The snares of death copased me rounde aboute, the paynes of hell gat holde vpon me, |
116:4 | I founde trouble and heuynesse. Then called I vpon ye name of the LORDE: o LORDE, delyuer my soule. |
116:5 | Gracious is ye LORDE & rightuous, yee oure God is mercifull. |
116:6 | The LORDE preserueth ye symple, I was brought downe, and he helped me. |
116:7 | Turne agayne then vnto thy rest (o my soule) for the LORDE hath geuen the thy desyre. |
116:8 | And why? thou hast delyuered my soule from death, myne eyes from teares, and my fete from fallinge. |
116:9 | I wil walke before ye LORDE, in the londe of the lyuynge. |
116:10 | I beleued, and therfore haue I spoke, but I was sore troubled. |
116:11 | I sayde in my haist: All men are lyers. |
116:12 | What rewarde shal I geue vnto ye LORDE, for all the benefites yt he hath done vnto me? |
116:13 | I wil receaue the cuppe of saluacio, and call vpon the name of the LORDE. |
116:14 | I wil paye my vowes in the presence of all his people, right deare in the sight of ye LORDE is the death of his sayntes. |
116:15 | O LORDE, I am thy seruaunt, I am thy seruaunt, |
116:16 | and the sonne of thy handmayden, thou hast broken my bondes in sonder. |
116:17 | I wil offre the the sacrifice of thankes geuynge, and wil call vpon the name of the LORDE. |
116:18 | I wil paye my vowes vnto the LORDE in the sight of all his people, |
116:19 | in the courtes of the LORDES house, eue in the myddest of the, o Ierusalem. Halleluya. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.