Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
50:1 | The LORDE euen the mightie God hath spoke, & called the worlde from the rysinge vp of the sonne vnto the goinge downe of the same. |
50:2 | Out of Sion apeareth the glorious beutie of God. |
50:3 | Oure God shal come, and not kepe sylence: there goeth before him a consumynge fyre, and a mightie tempest rounde aboute him. |
50:4 | He shal call the heauens from aboue, and the earth, that he maye iudge his people. |
50:5 | Gather my sayntes together vnto me, those yt set more by the couenaunt then by eny offeringe. |
50:6 | And the heauens shal declare his rightuousnesse, for God is iudge himself. |
50:7 | Sela. Heare, o my people: let me speake, let me testifie amonge you, o Israel: I am God, euen thy God. |
50:8 | I reproue the not because of thy sacrifice, yi burntofferinges are allwaye before me. |
50:9 | I wil take no bullockes out of thy house, ner gotes out of thy foldes. |
50:10 | For all the beestes of the felde are myne, and thousandes of catell vpon the hilles. |
50:11 | I knowe all the foules vpon the mountaynes, and the wilde beastes of the felde are in my sight. |
50:12 | Yf I be hongrie, I wil not tell the: for ye whole worlde is myne, and all that therin is. |
50:13 | Thynkest thou, that I wil eate the flesh of oxen, or drynke the bloude of goates? |
50:14 | Offre vnto God prayse and thankesgeuynge, and paye thy vowes vnto the most hyest. |
50:15 | And call vpo me in the tyme of trouble, so wil I heare the, that thou shalt thanke me. |
50:16 | But vnto the vngodly sayeth God: Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth? |
50:17 | Where as thou hatest to be refourmed, and castest my wordes behynde the? |
50:18 | Yf thou seist a thefe, thou runnest with him, and art partaker with the aduouterers. |
50:19 | Thou lettest yi mouth speake wickednesse, & thy tonge paynteth disceate. |
50:20 | Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne. |
50:21 | This thou doest, whyle I holde my tonge: and thinkest me to be eue soch one as thy self: but I wil reproue the, & set my self agaynst the. |
50:22 | O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaie, and there be none to delyuer you. |
50:23 | Who so offreth me thakes and prayse, he honoureth me: & this is the waye, wherby I wil shewe him the sauynge health of God. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.