Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
71:1 | In the, o LORDE, is my trust, let me neuer be put to cofucio, but rydde me & delyuer me thorow thy rightuousnesse: encline thine eare vnto me, & helpe me. |
71:2 | Be thou my stronge holde (where vnto I maye allwaye fle) thou that hast promised to helpe me: for thou art my house of defence & my castell. |
71:3 | Delyuer me (o my God) out of ye hade of the vngodly, out of the hande of the vnrightuous & cruell man. |
71:4 | For thou (o LORDE God) art the thinge that I loge for, thou art my hope euen fro my youth. |
71:5 | I haue leaned vpo ye euer sens I was borne, thou art he that toke me out of my mothers wombe, therfore is my prayse allwaye of the. |
71:6 | I am become a wonder vnto the multitude, but my sure trust is in the. |
71:7 | Oh let my mouth be fylled with thy prayse & honoure all the daye loge. |
71:8 | Cast me not awaye in myne olde age, forsake me not when my strength fayleth me. |
71:9 | For myne enemies speake agaynst me, & they that laye wayte for my soule, take their councell together, sayenge: God hath forsake him, persecute him, take him, for there is none to helpe him. |
71:10 | Go not farre fro me, o God: my God, haist the to helpe me. |
71:11 | Let them be cofounded & perish, that are agaynst my soule: let the be couered with shame & dishonoure, that seke to do me euell. |
71:12 | As for me, I wil pacietly abyde allwaye, & wil euer encrease thy prayse. |
71:13 | My mouth shal speake of thy rightuousnesse & sauynge health all the daye loge, for I knowe no ende therof. |
71:14 | Let me go in (o LORDE God) & I wil make mencion of thy power and rightuousnesse only. |
71:15 | Thou (o God) hast lerned me fro my youth vp vntill now, therfore wil I tell of yi wonderous workes. |
71:16 | Forsake me not (o God) in myne olde age, when I am gray headed: vntill I haue shewed thyne arme vnto childers children, & thy power to all them that are yet for to come. |
71:17 | Thy rightuousnes (o God) is very hie, thou that doest greate thinges: o God, who is like vnto the? |
71:18 | O what greate troubles & aduersite hast thou shewed me? & yet didest thou turne & refresh me, yee & broughtest me from the depe of the earth agayne. |
71:19 | Thou hast brought me to greate honoure, & comforted me on euery syde. |
71:20 | Therfore wil I prayse the & thy faithfulnesse (o God) playege vpon the lute, vnto the wil I synge vpon the harpe. o thou holy one of Israel. |
71:21 | My lippes wolde fayne synge prayses vnto the: |
71:22 | & so wolde my soule, whom thou hast delyuered. |
71:23 | My tonge talketh of thy rightuousnesse all the daye longe, |
71:24 | for they are confounded & brought vnto shame, yt sought to do me euel. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.