Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

135:1O prayse ye name of ye LORDE, praise it o ye seruautes of ye LORDE.
135:2Ye yt stode iu ye house of ye LORDE, in the courtes of the house of oure God.
135:3O prayse the LORDE, for the LORDE is gracious: o synge prayses vnto his name, for it is louely.
135:4For why, the LORDE hath chosen Iacob vnto him self, & Israel for his owne possessio.
135:5For I knowe yt ye LORDE is greate. & yt or LORDE is aboue all goddes.
135:6What so euer ye LORDE pleaseth, yt doth he in heaue & in earth, in the see & in all depe places.
135:7He bryngeth forth the cloudes from the endes of the worlde, he turneth ye lighteniges vnto rayne, bringige the wyndes out of their treasuries.
135:8Which smote the firstborne of Egipte, both of man and beest.
135:9He hath sent tokens and wonders in to the myddest of the (o thou londe of Egipte) vpon Pharao and all his seruauntes.
135:10Which smote dyuerse nacions, & slewe mightie kynges.
135:11Sihon kynge of ye Amorites, Og the kynge of Basan, and all the kyngdomes of Canaa.
135:12And gaue their lode for an heretage, for an heretage vnto Israel his people.
135:13Thy name (o LORDE) endureth for euer, so doth thy memoriall (o LORDE) from one generacion to another.
135:14For the LORDE wil auege his people, & be gracious vnto his seruautes.
135:15As for the ymages of the Heithe, they are but syluer and golde, the worke of mens hades.
135:16They haue mouthes, & speake not: eyes haue they, but they se not.
135:17They haue eares, and yet they heare not, nether is there eny breth i their mouthes.
135:18They that make them, are like vnto them, & so are all they that put their trust in the.
135:19Prayse the LORDE ye house of Israel, prayse the LORDE ye house of Aaron.
135:20Prayse the LORDE ye house of Leui, ye that feare ye LORDE, prayse the LORDE.
135:21Praysed be the LORDE out of Sion, which dwelleth at Ierusale. Halleluya.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.