Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
94:1 | O Lorde God, to whom vengeaunce belogeth: thou God to whom vengeaunce belongeth, shewe thy self. |
94:2 | Arise thou iudge of the worlde, & rewarde the proude after their deseruynge. |
94:3 | LORDE, how longe shal the vngodly, how longe shal the vngodly tryumphe? |
94:4 | How longe shal all wicked doers speake so di?daynedly, and make soch proude boastynge? |
94:5 | They smyte downe thy people (o LORDE) and trouble thine heretage. |
94:6 | They murthur the widdowe and the straunger, and put the fatherlesse to death. |
94:7 | And yet they saie: Tush, the LORDE seyth not, the God of Iacob regardeth it not. |
94:8 | Take hede, ye vnwise amonge the people: o ye fooles, when wil ye vnderstonde? |
94:9 | He that planted the eare, shal he not heare? he that made the eye, shal not he se? |
94:10 | He that nurtureth the Heithen, and teacheth a man knowlege, shal not he punysh? |
94:11 | The LORDE knoweth the thoughtes of men, that they are but vayne. |
94:12 | Blessed is the ma, whom thou lernest (o LORDE) and teachest him in thy lawe. |
94:13 | That thou mayest geue him pacience in tyme of aduersite, vntill the pytte be dygged vp for the vngodly. |
94:14 | For the LORDE wil not fayle his people, nether wil he forsake his inheritaunce. |
94:15 | And why? iudgment shalbe turned agayne vnto rightuousnesse, and all soch as be true of hert shal folowe it. |
94:16 | Who ryseth vp with me agaynst the wicked? who taketh my parte agaynst the euell doers? |
94:17 | Yf the LORDE had not helped me, my soule had allmost bene put to sylence. |
94:18 | When I sayde: my fote hath slipped, thy mercy (o LORDE) helde me vp. |
94:19 | In ye multitude of the sorowes that I had in my herte, thy comfortes haue refreshed my soule. |
94:20 | Wilt thou haue eny thinge to do with the stole of wickednesse, which ymagineth myschefe in the lawe? |
94:21 | They gather them together agaynst the soule of the rightuous, & condemne the innocent bloude. |
94:22 | But the LORDE is my refuge, my God is the stregth of my confidece. |
94:23 | He shal recompence the their wickednesse, and destroye them in their owne malice: yee the LORDE oure God shal destroye them. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.