Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
118:1 | O Geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. |
118:2 | Let Israel now confesse, yt his mercy endureth for euer. |
118:3 | Let the house of Aaron now confesse, that his mercy endureth for euer. |
118:4 | Yee let the now that feare the LORDE, confesse, that his mercy endureth for euer. |
118:5 | I called vpon the LORDE in trouble, and the LORDE herde me at large. |
118:6 | The LORDE is my helper, I wil not feare what man doeth vnto me. |
118:7 | The LORDE is my helper, & I shal se my desyre vpon myne enemies. |
118:8 | It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidence in man. |
118:9 | It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidece in prynces. |
118:10 | All Heithen compased me rounde aboute, but in the name of the LORDE wil I destroye the. |
118:11 | They kepte me in on euery syde, but in the name of the LORDE, I wil destroye them. |
118:12 | They came aboute me like bees, & were as hote as the fyre in the thornes, but in the name of the LORDE I wil destroye them. |
118:13 | They thrust at me, that I might fall, but the LORDE was my helpe. |
118:14 | The LORDE is my stregth, & my songe, & is become my saluacion. |
118:15 | The voyce of ioye & myrth is in the dwellynges of ye rightuous, for ye right hande of the LORDE hath gotte the victory. |
118:16 | The right hande of the LORDE hath the preemynence, the right hade of the LORDE hath gotte the victory. |
118:17 | I wil not dye, but lyue, and declare the workes of the LORDE. |
118:18 | The LORDE hath chastened & correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto death. |
118:19 | Open me the gates of rightuousnes, yt I maye go in there thorow, & geue thakes vnto the LORDE. |
118:20 | This is the dore of the LORDE, the rightuous shall entre in thorow it. |
118:21 | I thanke the, yt thou hast herde me, & art become my saluacio. |
118:22 | The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner. |
118:23 | This was the LORDES doinge, & it is maruelous in or eyes. |
118:24 | This is the daye which the LORDE hath made, let vs reioyse and be glad in it. |
118:25 | Helpe now o LORDE, o LORDE sende vs now prosperite. |
118:26 | Blessed be he that cometh in the name of the LORDE, we wish you good lucke, ye that be of the house of the LORDE. |
118:27 | God is the LORDE, & hath shewed vs light: O garnish the solempne feast with grene braunches, eue vnto the hornes of ye aulter. |
118:28 | Thou art my God, & I wil thanke the: thou art my God, and I wil prayse the. |
118:29 | O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, & his mercy endureth for euer. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.