Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

69:1Helpe me (o God) for the waters are come in eue vnto my soule.
69:2I sticke fast in the depe myre, where no grounde is: I am come into depe waters, and the floudes wil drowne me.
69:3I am weery of crienge, my throte is drye, my sight fayleth me, for waytinge so longe vpon my God.
69:4They yt hate me without a cause, are mo then the hayres of my heade: they that are myne enemies & wolde destroye me giltlesse, are mightie:
69:5I am fayne to paye the thinges yt I neuer toke. God, thou knowest my symplenesse, and my fautes are not hyd from the.
69:6Let not them that trust in the (o LORDE God of hoostes) be ashamed for my cause: let not those yt seke the, be confounded thorow me, o God of Israel.
69:7And why? for thy sake do I suffre reprofe, shame couereth my face.
69:8I am become a straunger vnto my brethren, and an aleaunt vnto my mothers children.
69:9For the zele of thine house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the, is fallen vpon me.
69:10I wepte and chastened my self wt fastinge, and that was turned to my reprofe.
69:11I put on a sackecloth, and therfore they iested vpon me.
69:12They that satt in the gate, spake agaynst me, and the dronckardes made songes vpon me.
69:13But LORDE, I made my prayer vnto the in an acceptable tyme:
69:14Heare me (o God) with thy greate mercy & sure helpe.
69:15Take me out of the myre, yt I syncke not: Oh let me be delyuered fro the yt hate me, & out of ye depe waters.
69:16Lest ye water floude drowne me, that the depe swalowe me not vp, & yt the pitte shut not hir mouth vpon me.
69:17Heare me (o LORDE) for thy louynge kyndnesse is confortable: turne the vnto me acordinge vnto yi greate mercy.
69:18Hyde not thy face from thy seruaut, for I am in trouble: O haist ye to helpe me.
69:19Drawe nye vnto my soule, and saue it: Oh delyuer me because of myne enemies.
69:20Thou knowest my reprofe, my shame & my dishonor: my aduersaries are all in thy sight.
69:21The rebuke breaketh my hert, & maketh me heuy: I loke for some to haue pitie vpon me, but there is no man: & for some to coforte me, but I fynde none.
69:22They gaue me gall to eate, & whe I was thurstie, they gaue me vyneger to drynke.
69:23Let their table be made a snare to take them selues withall, an occasion to fall & a rewarde vnto them.
69:24Let their eyes be blynded, that they se not: & euer bowe downe their backes.
69:25Poure out thy indignacion vpon them, & let thy wrothfull displeasure take holde of them.
69:26Let their habitacion be voyde, & no man to dwell in their tentes.
69:27For they persecute him whom thou hast smytten, & besyde thy woundes they haue geuen him moo.
69:28Let them fall fro one wickednesse to another, & not come into thy rightuousnesse.
69:29Let the be wyped out of ye boke of the lyuinge, & not be written amonge the rightuous.
69:30As for me, I am poore & in heuynesse, let thy helpe defende me, o God.
69:31That I maye prayse ye name of God with a songe, & magnifie it with thankesgeuynge.
69:32This shal please the LORDE better then a bullocke, that hath hornes & hoffes.
69:33O considre this & be glad (ye that be in aduersite) seke after God, & yor soule shal lyue.
69:34For the LORDE heareth the poore, & despyset not his presoners.
69:35Let heauen & earth praise him, the see & all that moueth therin.
69:36For God wil saue Sion, & buylde the cities of Iuda, that men maye dwell there, & haue the in possession. The sede of his seruauntes shal iheret it, & they that loue his name, shal dwell therin.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.