Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
91:1 | Who so dwelleth vnder ye defence of the most hyest, & abydeth vnder ye shadowe of ye allmightie: |
91:2 | He shal saye vnto ye LORDE: o my hope, & my stronge holde, my God, in who I wil trust. |
91:3 | For he shal deliuer the fro the snare of the hunter, & fro the noysome pestilence. |
91:4 | He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler. |
91:5 | So yt thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night, ner for arowe that flyeth by daye. |
91:6 | For the pestilece that crepeth in ye darcknesse, ner for the sicknesse yt destroyeth in the noone daye. |
91:7 | A thousande shal fall besyde the, and ten thousande at thy right honde, but it shal not come nye the. |
91:8 | Yee with thyne eyes shalt thou beholde, and se the rewarde of the vngodly. |
91:9 | For thou LORDE art my hope, thou hast set thy house of defence very hye. |
91:10 | There shal no euell happen vnto the, nether shal eny plage come nye thy dwellinge. |
91:11 | For he shall geue his angels charge ouer the, to kepe the in all thy wayes. |
91:12 | They shal beare the in their hondes, that thou hurte not thy fote agaynst a stone. |
91:13 | Thou shalt go vpo the Lyon and Adder, the yonge Lyon and the Dragon shalt thou treade vnder thy fete. |
91:14 | Because he hath set his loue vpon me, I shal delyuer him: I shal defende him, for he hath knowne my name. |
91:15 | When he calleth vpon me, I shall heare him: yee I am with him in his trouble, wherout I wil delyuer him, and brynge him to honoure. |
91:16 | With loge life wil I satisfie him, & shewe him my saluacion. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.