Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

66:1O be ioyfull in God (all ye lodes) synge prayses vnto the honor of his name make his prayse to be glorious.
66:2Saye vnto God: O how wonderfull are thy workes? thorow the greatnesse of thy power shal thine enemies be confouded.
66:3O yt all the worlde wolde worshipe the, synge of the and prayse thy name.
66:4Sela. O come hither and beholde the workes of God, which is so wonderfull in his doinges amonge the children of men.
66:5He turned the see in to drye lode, so that they wente thorow the water on fote: therfore wil we reioyse in him.
66:6He ruleth with his power for euer, his eyes beholde the people: the rennagates shal not be able to exalte them selues.
66:7Sela. O magnifie or God (ye people) make ye voyce off his prayse to be herde.
66:8Which holdeth or soule in life, and suffreth not oure fete to slippe.
66:9For thou (o God) hast proued vs, thou hast tried vs like as syluer is tried.
66:10Thou hast brought vs in to captiuyte, and layed trouble vpon or loynes.
66:11Thou hast suffred men to ryde ouer or heades,
66:12we wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs.
66:13Therfore will I go into thy house wt bretofferinges, to paye the my vowes,
66:14which I promised wt my lippes, and spake with my mouth, when I was in trouble.
66:15I wil offre vnto the fatte brentsacrifices with the smoke of rames, I will offre bullockes and goates.
66:16Sela. O come hither and herke (all ye that feare God) I wil tell you, what he hath done for my soule.
66:17I called vnto hi wt my mouth and gaue him prayses with my tuge.
66:18(Yff I enclyne vnto wickednes with my herte, ye LORDE wil not heare me.)
66:19Therfore God hath herde me, ad considred the voyce off my prayer.
66:20Praysed be God, which hath not cast out my prayer, ner turned his mercy fro me.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.