Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
72:1 | Geue the kinge thy iudgmet (o God) and thy rightuousnesse vnto the kynges sonne. |
72:2 | That he maye gouerne thy people acordinge vnto right, and defende thy poore. |
72:3 | That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hilles rightuousnes vnto the people. |
72:4 | He shal kepe the symple folke by their right, defende the childre of the poore, and punysh the wrongeous doer. |
72:5 | Thou shalt be feared as longe as ye Sonne and the Moone endureth, from one generacion to another. |
72:6 | He shal come downe like the rayne in to a flese of woll, and like the droppes that water ye earth. |
72:7 | In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth. |
72:8 | His dominion shalbe from the one see to the other, and from the floude vnto the worldes ende. |
72:9 | They that dwell in the wildernes, shal knele before him, & his enemies shal licke the dust. |
72:10 | The kynges of the see and of the Iles shal brynge presentes, ye kinges of Araby & Saba shall offre giftes. |
72:11 | All kynges shal worshipe him, & all Heithe shal do him seruyce. |
72:12 | For he shal deliuer the poore whe he crieth, & the nedy yt hath no helpe. |
72:13 | He shall be fauorable to the symple & poore, he shal preserue the soules of soch as be in aduersite. |
72:14 | He shal deliuer their soules from extorcion & wronge, & deare shal their bloude be in his sight. |
72:15 | He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed. |
72:16 | There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, |
72:17 | & shal be grene in the cite, like grasse vpo the earth. |
72:18 | His name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him. |
72:19 | Blessed be the LORDE God, euen the God of Israel, which only doth woderous thinges. |
72:20 | And blessed be the name of his maiesty for euer, and all londes be fulfilled with his glory. Amen, Amen. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.