Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
9:1 | I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole herte, I wil speake of all thy maruelous workes. |
9:2 | I wil be glad & reioyse in the, yee my songes wil I make of thy name, o thou most hyest. |
9:3 | Because thou hast dryue myne enemies abacke, they were discofited, & perished at thy presence. |
9:4 | For thou hast manteyned my right and my cause: thou syttest in the Trone that art the true iudge. |
9:5 | Thou rebukest the Heithen, and destroyest the vngodly, thou puttest out their name for euer and euer. |
9:6 | The enemies swerdes are come to an ende, thou hast ouerthrowen their cities, their memoriall is perished with the. |
9:7 | But ye LORDE endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgmet. |
9:8 | He gouerneth ye worlde with rightuousnes & ministreth true iudgmet vnto the people. |
9:9 | The LORDE is a defence for the poore, a defence in the tyme of trouble. |
9:10 | Therfore they yt knowe thy name, put their trust in ye: for thou (LORDE) neuer faylest the, that seke the. |
9:11 | O prayse the LORDE, which dwelleth in Sion shewe ye people of his doinges. |
9:12 | And why? he maketh inquysicion for their bloude, and remembreth them: he forgetteth not the complaynte of the poore. |
9:13 | Haue mercy vpo me (o LORDE) considre the trouble that I am in amoge myne enemies, thou that liftest me vp from ye gates of death. |
9:14 | That I maye shewe all thy prayses within the portes off the doughter Sion, and reioyse in thy sauynge health. |
9:15 | As for the Heithen, the are suncke downe in the pytte that they made: in the same nette, which they spred out priuely, is their owne fote take. |
9:16 | Thus ye LORDE is knowne to execute true iudgment, whe the vngodly is trapped in the workes of his owne handes. |
9:17 | Sela. The wicked must be turned vnto hell, and all the Heithen yt forget God. |
9:18 | But the poore shal not allwaye be out of remembraunce, the paciet abydinge of soch as be in trouble shall not perish for euer. |
9:19 | Vp LORDE, let not man haue the vpper hade, let the Heithe be codemned before the. |
9:20 | O LORDE, set a scolemaster ouer the, that the Heithe maye knowe them selues to be but me. Sela. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.