Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
107:1 | O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. |
107:2 | Let them geue thakes whom the LORDE hath redemed, & delyuered from the hande of the enemie. |
107:3 | And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south. |
107:4 | They wente astraye in the wildernesse in an vntroden waye, & founde no cite to dwell in. |
107:5 | Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the. |
107:6 | So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse. |
107:7 | He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt. |
107:8 | O that me wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the childre of me. |
107:9 | For he satisfied the emptie soule, & fylled the hongrie soule wt good. |
107:10 | Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron. |
107:11 | Because they were not obediet to the comaundementes of God, but lightly regarded the councell of the most highest. |
107:12 | Their herte was vexed with labor, they fell downe, & there was none to helpe them. |
107:13 | So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered them out of their distresse. |
107:14 | He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder. |
107:15 | O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the woders that he doth for the childre of men. |
107:16 | For he hath broken the gates of brasse, & smitte the barres of yron in sonder. |
107:17 | Foolish me were plaged for their offence, & because of their wickednesse. |
107:18 | Their soule abhorred all maner of meate, they were eue harde at deathes dore. |
107:19 | So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the out of their distresse. |
107:20 | He sent his worde & healed the, & saued the from destruccion. |
107:21 | O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the children of men. |
107:22 | That they wolde offre vnto him the sacrifice of thankesgeuynge, and tell out his workes with gladnes. |
107:23 | They that go downe to the see in shippes, & occupie their busynesse in greate waters. |
107:24 | These men se the workes of the LORDE, & his wonders in the depe. |
107:25 | For at his worde, the stormy wynde aryseth, and lifteth vp the wawes therof. |
107:26 | They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble. |
107:27 | They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende. |
107:28 | So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse. |
107:29 | He maketh the storme to ceasse, so that the wawes are still. |
107:30 | The are they glad because they be at rest, & so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be. |
107:31 | O that men wolde prayse the goodnes of the LORDE, and the wonders that he doth for the children of men. |
107:32 | That they wolde exalte him in the cogregacion of the people, & loaue him in the seate of the elders. |
107:33 | Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges. |
107:34 | A frutefull londe maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. |
107:35 | Agayne, he maketh the wildernes a stondinge water, and water sprynges of a drye grounde. |
107:36 | There he setteth the hongrie, that they maye buylde them a cite to dwell in. |
107:37 | That they maye sowe their groude, plante vynyaydes, to yelde them frutes of increase. |
107:38 | He blesseth them, so that they multiplie exceadingly, and suffreth not their catell to decrease. |
107:39 | Whe they are minished & brought lowe thorow oppressio, thorow eny plage or trouble. |
107:40 | Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse: |
107:41 | Yet helpeth he the poore out of misery (at the last) and maketh him an housholde like a flocke of shepe. |
107:42 | The rightuous wil cosidre this and reioyse, the mouth of all wickednesse shall be stopped. |
107:43 | Who so is wyse, and pondreth these thinges well, shall vnderstonde the louynge kyndnesses of the LORDE. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.