Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
106:1 | O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. |
106:2 | Who can expresse ye noble actes of the LORDE, or shewe forth all his prayse? |
106:3 | Blessed are they that allwaye kepe iudgment, and do rightuousnes. |
106:4 | Remembre vs (o LORDE) acordinge to the fauoure that thou bearest vnto thy people: o vyset vs wt thy sauinge health. |
106:5 | That we might se the pleasure of thy chosen, that we might reioyse in the gladnesse of thy people, and geue thankes with thine enheritaunce. |
106:6 | We haue synned with oure fathers, we haue done amysse, we haue dealt wickedly. |
106:7 | Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see. |
106:8 | Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne. |
106:9 | He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse. |
106:10 | Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie. |
106:11 | As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left. |
106:12 | Then beleued they in his worde, and songe prayse vnto him. |
106:13 | But within a whyle they forgat his workes, & wolde not abyde his councell. |
106:14 | A lust came vpo them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte. |
106:15 | Yet he gaue them their desyre, and sent the ynough at their willes. |
106:16 | They angred Moses in the tetes, and Aaron the saynte of the LORDE. |
106:17 | So the earth opened & swalowed vp Dathan, and couered the congregacio of Abiram. |
106:18 | The fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly. |
106:19 | They made a calfe in Horeb, and worshipped the molte ymage. |
106:20 | Thus they turned his glory into the similitude of a calfe, yt eateth haye. |
106:21 | They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte. |
106:22 | Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see. |
106:23 | So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the. |
106:24 | Yee they thought scorne of yt pleasaunt londe, and gaue no credence vnto his worde. |
106:25 | But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE. |
106:26 | Then lift he vp his honde agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes. |
106:27 | To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the londes. |
106:28 | They ioyned them selues vnto Baal Peor, and ate the offeringes of the deed. |
106:29 | Thus they prouoked him vnto anger with their owne invecions, and the plage was greate amonge them. |
106:30 | Then stode vp Phineas and excuted iustice, & so the plage ceased. |
106:31 | And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore. |
106:32 | They angerd him also at the waters of strife, so that Moses was punyshed for their sakes. |
106:33 | Because they prouoked his sprete, and he tolde the planely with his lippes. |
106:34 | Nether destroyed they the Heithen, as the LORDE commaunded them. |
106:35 | But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes. |
106:36 | In so moch that they worshipped their ymages, which turned to their owne decaye. |
106:37 | Yee they offred their sonnes & their doughters vnto deuels. |
106:38 | And shed the innocent bloude of their sonnes and of their doughters, whom they offred vnto the ymages of Canaan, so that the londe was defyled with bloude. |
106:39 | Thus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions. |
106:40 | Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce. |
106:41 | And gaue them ouer in to the honde of the Heithe, and they that hated them, were lordes ouer them. |
106:42 | Their enemies oppressed the, and had them in subieccion. |
106:43 | Many a tyme dyd he delyuer them, but they prouoked him with their owne invecions, and were brought downe for their wickednesse. |
106:44 | Neuerthelesse whe he sawe their aduersite, he herde their complaynte. |
106:45 | He thought vpo his couenaunt, and pitied the, acordinge vnto the multitude of his mercies. |
106:46 | Yee he made all those yt had led them awaye captiue, to pitie them. |
106:47 | Delyuer vs (o LORDE oure God) & gather vs from amoge the Heithen: that we maye geue thankes to thy holy name, & make oure boast of thy prayse. |
106:48 | Blessed be the LORDE God of Israel from euerlastinge and worlde without ende, and let all people saye: Amen, Amen. Halleluya. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.