Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

34:1I wil allwaye geue thankes vnto the LORDE, his prayse shal euer be in my mouth.
34:2My soule shall make hir boast in the LORDE: the poore oppressed shal heare therof, and be glad.
34:3O prayse ye LORDE with me, and let vs magnifie his name together.
34:4I sought the LORDE, and he herde me, yee he delyuered me out of all my feare.
34:5They that haue an eye vnto him, shalbe lightened, & their faces shall not be ashamed.
34:6This poore man cried vnto the LORDE, and he herde him, yee and delyuered him out of all his troubles.
34:7The angell of the LORDE pitcheth his tente rounde aboute them that feare him, and delyuereth them.
34:8O taist and se how frendly the LORDE is, blessed is the man yt trusteth in him.
34:9O feare the LORDE, ye yt be his sayntes: for they that feare him, lacke nothinge.
34:10The rich shal want and suffre hunger, but they which seke the LORDE, shal wat no maner of thinge, that is good.
34:11Come hither (o ye children) herken vnto me, I wil teach you the feare of the LORDE.
34:12Who so listeth to lyue, & wolde fayne se good dayes.
34:13Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes that they speake no gyle.
34:14Let him eschue euell, and do good: Let him seke peace & ensue it.
34:15For the eyes of the LORDE are ouer the rightuous, and his eares are open vnto their prayers.
34:16But the face of the LORDE beholdeth them that do euel, to destroye the remembraunce of them out of the earth.
34:17When the rightuous crie, the LORDE heareth them, and delyuereth the out of all their troubles.
34:18The LORDE is nye vnto them yt are contrite in hert, & wil helpe soch as be of an huble sprete.
34:19Greate are ye troubles of the rightuous, but the LORDE delyuereth them out of all.
34:20He kepeth all their bones, so yt not one of them is broken.
34:21But mi?fortune shal slaye the vngodly, and they that hate ye rightuous shal be giltie.
34:22The LORDE delyuereth the soules of his seruautes, and all they that put their trust in him, shal not offende.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.