Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

38:1Pvt me not to rebuke (Oh LORDE) in thine anger: Oh chaste me not in thy heuy displeasure.
38:2For thy arowes stick fast in me, and thy honde presseth me sore.
38:3There is no whole parte in my body, because of thy displeasure: there is no rest in my bones, by reason of my synnes.
38:4For my wickednesses are gone ouer my heade, and are like a sore burthen, to heuy forme to beare.
38:5My woundes styncke & are corrupte, thorow my folishnesse.
38:6I am brought into so greate trouble and misery, that I go mournynge all the daye longe.
38:7For my loynes are clene dried vp, and there is no whole parte in my body.
38:8I am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert.
38:9LORDE, thou knowest all my desyre, & my gronynge is not hyd from the.
38:10My hert paunteth, my strength hath fayled me, & the light of myne eyes is gone fro me.
38:11My louers & frendes stonde lokynge vpon my trouble, and my kynsmen are gone a farre of.
38:12They that sought after my life, and to do me euell, spake of lyes and ymagined disceate all the daye longe.
38:13As for me, I was like a deaf ma, and herde not: and as one that were domme, not openynge his mouth.
38:14I am become as a man that heareth not, and that can make no resistaunce wt his mouth.
38:15For in the (O LORDE) is my trust, thou shalt heare me, O LORDE my God.
38:16My desyre is, yt myne enemies triumphe not ouer me: for yf my fote slippe, they reioyse greatly against me.
38:17I am redy to suffre trouble, and my heuynesse is euer in my sight.
38:18For I cofesse my wickednesse, & my synne greueth me.
38:19But myne enemies lyue, and are mightie: and they that hate me without a cause, are many in nombre.
38:20They that rewarde me euell for good, speake euell of me, because I folowe the thinge that good is.
38:21Forsake me not (O LORDE my God) O go not farre fro me.
38:22Haist the to helpe me, O LORDE my succoure.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.