Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
74:1 | O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture? |
74:2 | O thynke vpon thy congregacion, whom thou hast purchased fro the begynnynge: |
74:3 | the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest. |
74:4 | Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary. |
74:5 | Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. |
74:6 | Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod. |
74:7 | They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes. |
74:8 | They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude. |
74:9 | Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe. |
74:10 | We se oure tokens nomore, there is not one prophet more, no not one that vnderstondeth enymore. |
74:11 | Oh God, how loge shal the aduersary do this dishonoure, how loge shal the enemie blaspheme thy name? foreuer? |
74:12 | Why withdrawest thou thine honde? why pluckest thou not thy right hode out of thy bosome, to consume thine enemies? |
74:13 | But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself. |
74:14 | Thou denydest ye see thorow thy power, thou breakest the heades of the dragos in the waters. |
74:15 | Thou smytest the heades of Leuiathan in peces, & geuest him to be meate for the people in the wildernesse. |
74:16 | Thou dyggest vp welles & brokes, thou dryest vp mightie waters. |
74:17 | The daye is thyne, & the night is thine: thou hast prepared the lightes & the Sonne. |
74:18 | Thou hast set all ye borders of the earth thou hast made both Sommer & wynter. |
74:19 | Remembre this (o LORDE) how the enemie rebuketh, & how the foolish people blaspheme thy name. |
74:20 | O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beestes, & forget not the congregacon of the poore for euer. |
74:21 | Loke vpon the couenaunt, for the darcke houses of the earth are full of wickednesse. |
74:22 | O let not the symple go awaye ashamed, for the poore & nedy geue prayses vnto thy name. |
74:23 | Aryse (o God) & manteyne thine owne cause, remembre how the foolish ma blasphemeth the daylie. Forget not the voyce of thine enemies, for the presumpcion of them that hate the, increaseth euer more & more. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.