Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

68:1Let God aryse, so shal his enemies be scatered, and they that hate him, shal fle before him.
68:2Like as the smoke vanisheth, so shalt thou dryue them awaye: and like as waxe melteth at the fyre, so shall the vngodly perish at the presence off God.
68:3But the rightuous shal be glad & reioyse before God, they shalbe mery & ioyful.
68:4Oh synge vnto God, synge prayses vnto his name: magnifie him yt rydeth aboue the heaues (whose name is ye LORDE) & reioyse before hi.
68:5He is a father of ye fatherlesse, he is a defender of widdowes: eue God in his holy habitacio.
68:6He is the God yt maketh me to be of one mynde in a house, & bryngeth ye presoners out of captiuite in due season, but letteth ye rennagates cotinue in scarcenesse.
68:7O God, when thou wetest forth before yi people, whe thou wetest thorow ye wildernes.
68:8Sela. The earth shoke, & ye heauens dropped at the presence of God in Sinai, at ye presence of God which is ye God of Israel.
68:9Thou o God sendest a gracious rayne vpon thyne enheritauce, & refreshest it, when it is drye.
68:10That thy beastes maye dwell therin, which thou of thy goodnes hast prepared for the poore.
68:11The LORDE shal geue the worde, wt greate hoostes of Euagelistes.
68:12Kinges wt their armies shal fle, & they of ye housholde shal deuyde ye spoyle.
68:13Yf so be yt ye lye amoge the pales, the doues fethers shalbe couered with syluer, & hir winges of the color of golde.
68:14When the Allmightie setteth kynges vpo the earth, it shalbe cleare euen in the darcknesse.
68:15The hill of Basan is Gods hill, the hill of Basan is a pleteous hill.
68:16Why hoppe ye so, ye greate hilles? It pleaseth God to dwell vpo this hill, yee the LORDE wil abyde in it for euer.
68:17The charettes of God are many M. tymes a thousande, the LORDE is amoge them in the holy Sinai.
68:18Thou art gone vp an hye, thou hast led captyuite captyue, & receaued giftes for me: Yee euen for thy enemies, that they might dwell with the LORDE God.
68:19Praysed be the LORDE daylie, eue ye God which helpeth vs, & poureth his benefites vpo vs.
68:20Sela. The God yt is or Sauior, eue God the LORDE by who we escape death.
68:21The God that smyteth his enemies vpo the heades & vpon the hayrie scalpes: soch as go on still in their wikednes.
68:22The LORDE hath sayde: some wil I bringe agayne from Basan, some wil I bringe agayne fro the depe of the see.
68:23That thy fote maye be dipped in the bloude of thine enemies, & that thy dogges maye licke it vp.
68:24It is well sene (o God how thou goest, how thou my God and kynge goest in the Sanctuary.
68:25The syngers go before, and then the mynstrells amonge the maydens with the tymbrels.
68:26O geue thankes vnto God the LORDE in the congregacion, for the welles of Israel.
68:27There litle Beniamin, the prynces of Iuda, the prynces of Zabulo, and the prynces of Nephthali beare rule amoge them.
68:28Thy God hath comitted stregth vnto the, stablish the thinge (o God) that thou hast wrought in vs.
68:29For thy teples sake at Ierusalem shal kynges brynge presentes vnto the.
68:30Reproue the beestes amonge the redes, the heape of bulles with the calues: those that dryue for money. Oh scatre the people that delyte in batayle.
68:31The prynces shal come out of Egipte, the Morians lode shal stretch out hir hondes vnto God.
68:32Synge vnto God, o ye kyngdomes of the earth: o synge prayses vnto the LORDE.
68:33Sela. Which sytteth in the heauens ouer all fro the begynnge: Lo, he shal sende out his voyce, yee and that a mightie voyce.
68:34Ascrybe ye the power vnto God, his glory is in Israel, and his might in the cloudes.
68:35God is wonderfull in his Sanctuary, he is the God of Israel, he will geue strength and power vnto his people. Blessed be God.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.