Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
136:1 | O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. |
136:2 | O geue thakes vnto the God of all goddes, for his mercy endureth for euer. |
136:3 | O thanke the LORDE of all lordes, for his mercy endureth for euer. |
136:4 | Which only doth greate wonders, for his mercy endureth for euer. |
136:5 | Which by his wysdome made the heauens, for his mercy endureth for euer. |
136:6 | Which layed out the earth aboue the waters, for his mercy endureth for euer. |
136:7 | Which hath made greate lightes, for his mercy endureth for euer. |
136:8 | The Sonne to rule the daye, for his mercy endureth for euer. |
136:9 | The Moone and the starres to gouerne the night, for his mercy endureth for euer. |
136:10 | Which smote Egipte with their firstborne, for his mercy endureth for euer. |
136:11 | And brought out Israel from amonge them, for his mercy endureth for euer. |
136:12 | With a mightie hade and a stretched out arme, for his mercy endureth for euer. |
136:13 | Which deuyded the reed see in to partes, for his mercy endureth for euer. |
136:14 | And made Israel to go thorow ye myddest of it, for his mercy endureth for euer |
136:15 | But as for Pharao and his hoost, he ouerthrewe them in the reed see, for his mercy endureth for euer. |
136:16 | Which led his people thorow the wyldernesse, for his mercy endureth for euer. |
136:17 | Which smote greate kynges, for his mercy endureth for euer. |
136:18 | Yee and slewe mightie kynges, for his mercy endureth for euer. |
136:19 | Sihon kynge of the Amorites, for his mercy endureth for euer. |
136:20 | And Og the kynge of Basan, for his mercy endureth for euer. |
136:21 | And gaue a waye their londe for an heretage, for his mercy endureth for euer. |
136:22 | Euen for an heretage vnto Israel his seruaunt, for his mercy endureth for euer. |
136:23 | Which remebreth vs, whe we are in trouble, for his mercy endureth for euer. |
136:24 | Which geueth foode vnto all flesh, for his mercy endureth for euer. |
136:25 | O geue thankes vnto the God of heauen, for his mercy endureth for euer. |
136:26 | (Omitted Text) |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.