Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

104:1Prayse the LORDE o my soule: O LORDE my God, thou art become exceadinge glorious, thou art clothed with maiesty and honoure.
104:2Thou deckest thy self with light, as it were wt a garment, thou spredest out the heauen like a curtayne.
104:3Thou voltest it aboue with waters, thou makest the cloudes thy charet, and goest vpon the wynges of the wynde.
104:4Thou makest thine angels spretes, and thy ministers flammes of fyre.
104:5Thou hast layed ye earth vpon hir foundacion, that it neuer moueth at eny tyme.
104:6Thou couerest it with the depe like as with a garmet, so that the waters stonde aboue the hilles.
104:7But at thy rebuke they fle, at the voyce of thy thonder they are afrayed.
104:8Then are the hilles sene alofte, & the valleys beneth in their place which thou hast appoynted for the.
104:9Thou hast set them their boundes, which they maie not passe, that they turne not agayne to couer ye earth.
104:10Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters runne amonge ye hilles.
104:11That all the beastes of the felde maye haue drynke, & that the wylde asses maye quench their thyrste.
104:12Aboue vpon the hilles haue the foules of the ayre their habitacion, and synge amonge the braunches.
104:13Thou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes.
104:14Thou bryngest forth grasse for the catell, and grene herbe for the seruyce of men.
104:15Thou bryngest fode out of the earth: wyne to make glad ye herte of ma, oyle to make him a chearfull countenaunce, & bred to strength mans herte.
104:16The trees of the LORDE are full of sappe, euen the trees of Libanus which he hath planted.
104:17There make the byrdes their nestes, and the fyrre trees are a dwellinge for the storcke.
104:18The hilles are a refuge for the wylde goates, and so are the stony rockes for ye conyes.
104:19Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe.
104:20Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue.
104:21Yee and the yonge lyons which roare after the praye, and seke their meate at God.
104:22But when the Sonne ariseth, they get them awaye together, and lye them downe in their dennes.
104:23Then goeth man forth to his worke, and to till his londe vntill the euenynge.
104:24O LORDE, how manifolde are thy workes, right wysely hast thou made the all: yee the earth is full of thy riches.
104:25So is this greate and wyde see also, wherin are thinges crepinge innumerable, both small and greate beastes.
104:26There go the shippes ouer, and there is that Leuiathan, whom thou hast made, to take his pastyme therin.
104:27They wayte all vpo the, that thou mayest geue them meate in due season.
104:28Whe thou geuest it them, they gather it: whe thou openest thine honde, they are fylled with good.
104:29But when thou hydest thy face, they are soroufull: yf thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust.
104:30Agayne, when thou lattest thy breth go forth, they are made, and so thou renuest the face of the earth.
104:31The glorious magesty of the LORDE endureth for euer, and the LORDE reioyseth in his workes.
104:32The earth trebleth at the loke of him, he doth but touch ye hilles and they smoke.
104:33I will synge vnto the LORDE as longe as I lyue, I wil prayse my God whyle I haue my beinge.
104:34O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE.
104:35As for synners, they shalbe cosumed out of the earth, and the vngodly shal come to an ende: but prayse thou the LORDE, o my soule. Halleluya.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.