Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

116:1I Loved, for Jehovah will hear the voice of my supplication.
116:2For he inclined his ear to me, and in my days I will call.
116:3The pains of death surrounded me, and the distresses of hades found me: shall find straits and affliction.
116:4And upon the name of Jehovah will I call; now, O Jehovah, deliver my soul.
116:5Jehovah is merciful and just, and our God compassionates
116:6Jehovah watching the simple: I was brought low, and he will save for me.
116:7Turn back, O my soul, to thy rest; for Jehovah benefited to thee.
116:8For thou deliveredst my soul from death, mine eyes from tears, my feet from a fall.
116:9I will go about before Jehovah in the lands of the living.
116:10I believed, for I will speak: I was greatly humbled.
116:11I said in my alarm, Every man a lie.
116:12What shall I turn back to Jehovah for all his benefits to me?
116:13I will lift up the cup of salvation, and upon the name of Jehovah will I call.
116:14I will repay my vows to Jehovah before now to all his people.
116:15Precious in the eyes of Jehovah the death to his godly ones.
116:16Now, O Jehovah, for I am thy servant; I thy servant, the son of thy maid-servant: thou didst loose to my bonds.
116:17To thee will I sacrifice a sacrifice of praise, and I will call upon the name of Jehovah.
116:18My vows to Jehovah I will repay before now to all his people,
116:19In the enclosures to the house of Jehovah, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jah.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.