Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

22:1My God, my God: why hast thou forsaken me? ye wordes of my coplaynte are farre fro my health.
22:2O my God, I crie in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest.
22:3Yet dwellest thou in the Sanctuary, o thou worshipe of Israel.
22:4Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them.
22:5They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded.
22:6But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people.
22:7All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades.
22:8He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him.
22:9But thou art he that toke me out of my mothers wobe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes.
22:10I haue bene left vnto the euer sence I was borne, thou art my God, eue fro my mothers wombe.
22:11O go not fro me the, for trouble is harde at honde, and here is none to helpe me.
22:12Greate bulles are come aboute me, fatt oxen close me in on euery syde.
22:13They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon.
22:14I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe.
22:15My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death.
22:16For dogges are come aboute me, the coucell of ye wicked hath layed sege agaynst me.
22:17They pearsed my hondes and my fete, I might haue tolde all my bones: as for them, they stode staringe and lokinge vpon me.
22:18They haue parted my garmentes amonge them, ad cast lottes vpon my vesture.
22:19But be not thou farre fro me, o LORDE: thou art my sucoure, haist the to helpe me.
22:20Delyuer my soule from the swearde, my dearlinge from the power of the dogge.
22:21Saue me from the lyons mouth, and heare me fro amonge the hornes off the vnicornes.
22:22So will I declare thy name vnto my brethren, in the myddest off the congregacion will I prayse the.
22:23O prayse the LORDE ye that feare him: Magnifie him all ye sede of Iacob, & let all ye sede of Israel feare hi.
22:24For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me.
22:25I wil prayse the in the greate congregacion, and perfourme my vowes in the sight off all the that feare the.
22:26The poore shal eate ad be satisfied: they yt seke after ye LORDE shal prayse him: youre herte shal lyue for euer.
22:27All the endes of the worlde shal remembre themselues, & be turned vnto the LORDE: and all the generacions of the Heithen shal worsh pe before him.
22:28For the kyngdome is the LORDES, and he shal be the gouernoure of ye Heithen.
22:29All soch as be fat vpo earth, shal eate also and worshipe:
22:30All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall downe before him.
22:31The sede shall serue him, and preach of the LORDE for euer. They shal come, & declare his rightuousnes: vnto a people that shal be borne, who the LORDE hath made.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.