Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
59:1 | Delyuer me fro myne enemies (o my God) & defende me fro the yt ryse vp agaynst me. |
59:2 | O delyuer me fro the wicked doers, & saue me fro the bloudthurstie me. |
59:3 | For lo, they lye waytinge for my soule: ye mightie me are gathered together against me, wt out eny offence or faute of me, o LORDE. |
59:4 | They rune & prepare the selues, wt out my faute: Arise, come thou helpe me, & beholde. |
59:5 | Stode vp o LORDE God of hoostes, thou God of Israel, to vyset all Heithen: be not mercifull vnto the yt offende of malicious wickednesse. |
59:6 | Sela. Let the go to & fro, & runne aboute the cite youlinge like dogges. |
59:7 | Beholde, they speake (agaynst me) wt their mouth, swerdes are vnder their lippes, for who reproueth the? |
59:8 | But thou (o LORDE) shalt haue them in derision, thou shalt laugh all Heithe to scorne. |
59:9 | My stregth do I ascrybe vnto the, for thou (o God) art my defender. |
59:10 | God sheweth me his goodnesse plenteously, God letteth me se my desyre vpo myne enemies. |
59:11 | Slaye the not, lest my people forget it: but scatre the abrode with thy power & put the downe, o LORDE oure defence. |
59:12 | For ye synne of their mouth, for the wordes of their lippes, & because of their pryde, let the be taken: & why? their preachinge is of cursynge & lyes. |
59:13 | Cosume them in yi wrath, cosume the yt they maye perish, & knowe yt it is God, which ruleth in Iacob and in all the worlde. |
59:14 | Sela. Let the go to & fro, & rune aboute the cite, youlinge like dogges. |
59:15 | Let the runne here & there for meate, and grudge when they haue not ynough. |
59:16 | As for me, I wil synge of thy power, ad prayse thy mercy betymes in the mornynge: for thou art my defence and refuge in the tyme of my trouble. |
59:17 | Vnto the (o my strength) wil I synge, for thou (o God) art my defence, and my merciful God. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.