Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
89:1 | My songe shal be allwaye of the louynge kyndnesse of the LORDE, wt my mouth wil I euer be shewinge thy faithfulnesse fro one generacion to another. |
89:2 | For I haue sayde: mercy shal be set vp for euer, thy faithfulnesse shalt thou stablish in the heauens. |
89:3 | I haue made a couenaunt with my chosen, I haue sworne vnto Dauid my seruaunt. |
89:4 | Thy sede wil I stablish for euer, and set vp thy Trone from one generacion to another. |
89:5 | Sela. O LORDE, the very heaues shal prayse thy wonderous workes, yee & thy faithfulnes in ye congregacion of the sayntes. |
89:6 | For who is he amonge the cloudes, that maye be copared vnto the LORDE? |
89:7 | Yee what is he amonge the goddes, that is like vnto the LORDE? |
89:8 | God is greatly to be feared in the councell of the sayntes, & to be had in reuerence of all the that are aboute him. |
89:9 | O LORDE God of hoostes, who is like vnto the in power? thy trueth is rounde aboute the. |
89:10 | Thou rulest the pryde of the see, thou stillest the wawes therof, whe they arise. |
89:11 | Thou breakest the proude, like one that is wounded, thou scatrest thine enemies abrode with thy mightie arme. |
89:12 | The heaues are thine, the earth is thine: thou hast layed the foundacio of the roude worlde and all that therin is. |
89:13 | Thou hast made the north and the south, Tabor and Hermon shal reioyse in thy name. |
89:14 | Thou hast a mightie arme, stronge is thy hande, and hye is thy right hande. |
89:15 | Rightuousnes and equite is the habitacion of thy seate, mercy and trueth go before thy face. |
89:16 | Blessed is the people (o LORDE) that can reioyse in the, and walketh in the light of thy countenaunce. |
89:17 | Their delite is in thy name all the daye longe, and thorow thy rightuousnesse they shalbe exalted. |
89:18 | For thou art the glory of their strength, & thorow thy fauoure shalt thou lift vp oure hornes. |
89:19 | The LORDE is oure defence, and the holy one of Israel is oure kynge. |
89:20 | Thou spakest somtyme in visios vnto thy sayntes, and saydest: I haue layed helpe vpon one that is mightie, I haue exalted one chosen out of the people. |
89:21 | I haue founde Dauid my seruaut, with my holy oyle haue I anoynted him. |
89:22 | My honde shal holde him fast, and my arme shal strength him. |
89:23 | The enemie shal not ouercome him, and the sonne of wickednesse shal not hurte him. |
89:24 | I shal smyte downe his foes before his face, and plage them that hate him. |
89:25 | My trueth also & my mercy shalbe with him, and in my name shal his horne be exalted. |
89:26 | I wil set his honde in the see, and his right honde in the floudes. |
89:27 | He shal call me: thou art my father, my God, and the strength of my saluacion. |
89:28 | And I wil make him my firstborne, hyer then the kinges of the earth. |
89:29 | My mercy wil I kepe for him for euermore, and my couenaunt shall stonde fast with him. |
89:30 | His sede wil I make to endure for euer, yee and his Trone as the dayes of heauen. |
89:31 | But yf his childre forsake my lawe, and walke not in my iudgmentes. |
89:32 | Yf they breake myne ordinaunces, and kepe not my commaundementes. |
89:33 | I wil vyset their offences with the rodde, and their synnes with scourges. |
89:34 | Neuerthelesse, my louynge kyndnesse wil I not vtterly take from him, ner fuffre my trueth to fayle. |
89:35 | My couenaunt wil I not breake, ner disanulle the thinge yt is gone out of my lippes. |
89:36 | I haue sworne once by my holynesse, that I wil not fayle Dauid. |
89:37 | His sede shal endure for euer, and his seate also like as the Sonne before me. |
89:38 | He shal stonde fast for euermore as the Moone, and as the faithfull witnesse in heauen. |
89:39 | Sela. But now thou forsakest and abhorrest thyne anoynted, and art displeased at him. |
89:40 | Thou hast turned backe the couenaunt of thy seruaunt, and cast his crowne to the grounde. |
89:41 | Thou hast ouerthrowne all his hedges, and broke downe his stronge holdes. |
89:42 | Al they that go by, spoyle him, he is become a rebuke vnto his neghbours. |
89:43 | Thou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse. |
89:44 | Thou hast taken awaye the strength of his swerde, and geuest him not victory in the battayll. |
89:45 | Thou hast put out his glory, and cast his Trone downe to the grounde. |
89:46 | The dayes of his youth hast thou shortened, and couered him with dishonoure. |
89:47 | Sela. LORDE, how longe wilt thou hyde thy self? For euer? shal thy wrath burne like fyre? |
89:48 | O remembre how shorte my tyme is, hast thou made all men for naught? |
89:49 | What man is he that lyueth, and shal not se death? Maye a ma delyuer his owne soule from the honde of hell? |
89:50 | Sela. LORDE, where are thy olde louynge kyndnesses, which thou sworest vnto Dauid in thy trueth? |
89:51 | Remebre LORDE the rebuke that ye multitude of the people do vnto thy seruauntes, & how I haue borne it in my bosome. |
89:52 | Wher wt thine enemies blasphemethe, & slauder ye fotesteppes of yi anoynted. Thankes be to the LORDE for euermore: Amen, Amen. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.