Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
6:1 | My son, if thou becamest surety for thy friend, thou didst strike thy hands for a stranger; |
6:2 | Thou wert snared with the sayings of thy mouth, thou wert taken with the sayings of thy mouth. |
6:3 | Do this now, my son, and deliver thyself when thou camest into the hand of thy friend; go humble thyself and enlarge thy friend. |
6:4 | Thou shalt not give sleep to thine eyes, and slumber to thine eyelashes. |
6:5 | Deliver thyself as the roe from the hand, and as the bird from the hand of the fowler. |
6:6 | Go to the ant, thou slothful one; see her ways, and be wise: |
6:7 | Which no leader to her, scribe and ruler; |
6:8 | She will prepare in summer her bread, gathering her food in harvest. |
6:9 | How long, O slothful one, wilt thou lie down? when wilt thou rise from thy sleep? |
6:10 | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: |
6:11 | And thy poverty came as he going, and thy want as a man of the shield. |
6:12 | A man of Belial, a man of iniquity, goes with perverseness of mouth. |
6:13 | Pinching the eyes, speaking with the feet, teaching with his fingers; |
6:14 | Perverseness in his heart, fabricating evil in all time, he will send forth strifes. |
6:15 | For this, his destruction shall come suddenly; in a moment he shall be broken, and none healing. |
6:16 | These six Jehovah hated, and seven an abomination of his soul: |
6:17 | Eyes being lifted up; a tongue of falsehood, and hands shedding innocent blood, |
6:18 | A heart fabricating purposes of iniquity; feet being quick to run to evil, |
6:19 | A witness of falsehood, breathing out lies, and sending strife between brethren. |
6:20 | My son, watch the commands of thy father, and thou shalt not reject the laws of thy mother: |
6:21 | Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat |
6:22 | In thy going about it shall lead thee; in thy lying down it shall watch over thee; and awaking, it shall speak to thee. |
6:23 | For the command is a lamp, and the law a light; and the way of life the reproof of instruction: |
6:24 | To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue. |
6:25 | Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes. |
6:26 | For by a woman a harlot, even to a round of bread: and a man's wife will hunt the precious soul. |
6:27 | A man taking fire in his bosom, shall his garments not be burnt? |
6:28 | If a man shall go upon burning coals shall his feet not be burnt? |
6:29 | So he going in to his neighbor's wife; all touching upon her shall not be innocent |
6:30 | They will not despise a thief if he shall steal to fill up his soul; for he will be hungry. |
6:31 | And being found he shall recompense seven fold; he shall give all the substance of his house. |
6:32 | He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it. |
6:33 | A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away. |
6:34 | For jealousy is the wrath of man, and he will not spare in the day of vengeance. |
6:35 | He will not lift up the face of any ransom, and he will not be willing if thou shalt increase the reward. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.