Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

6:1My sone, yf thou be suertie for yi neghboure, thou hast fastened thine hode wt another ma:
6:2yee thou art boude with thine owne wordes, and taken wt thine owne speach.
6:3Therfore (my sonne) do this, discharge thy self, for thou art come i to yi neghbours daunger. Go thy waye then soone, & intreate thy neghboure:
6:4let not thyne eyes slepe, ner thine eye lyddes slomber.
6:5Saue thy self as a doo fro ye honde, & as a byrde fro the hode of the fouler.
6:6Go to the Emmet (thou slogarde) cosidre hir wayes, & lerne to be wyse.
6:7She hath no gyde, no teacher, no leder:
6:8yet in the sommer she prouideth hir meate, & gathereth hir foode together i ye haruest.
6:9How loge wilt thou slepe, thou slogish ma? Wha wilt thou aryse out of thy slepe?
6:10Yee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe:
6:11so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man.
6:12A dissemblynge person, a wicked man goeth with a frowarde mouth:
6:13he wyncketh with his eyes, he tokeneth wt his fete, he poynteth wt his fyngers,
6:14he is euer ymageninge myschefe & frowardnesse in his hert, & causeth discorde.
6:15Therfore shal his destruccion come hastely vpo him, sodenly shal he be all tobroken, and not be healed.
6:16There be sixe thinges, which the LORDE hateth, & the seuenth he vtterly abhorreth:
6:17A proude loke, a dyssemblynge tonge, hades that shed innocent bloude,
6:18an herte yt goeth aboute wt wicked ymaginacios, fete that be swift in rennynge to do myschefe,
6:19a false wytnesse yt bringeth vp lyes, & soch one as soweth discorde amonge brethren.
6:20My sonne, kepe thy fathers comaundemetes, & forsake not ye lawe of thy mother.
6:21Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke.
6:22That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the
6:23(For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yee chastenynge & nurtoure is ye waye of life)
6:24that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott:
6:25yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
6:26An harlot wil make a ma to begg his bred, but a maried woman wil hunt for ye precious life.
6:27Maye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent?
6:28Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte?
6:29Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie.
6:30Men do not vtterly despyse a thefe, that stealeth to satisfie his soule, when he is hongerie:
6:31but yf he maye be gotten, he restoreth agayne seuen tymes asmoch, or els he maketh recompence with all the good of his house.
6:32But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion.
6:33He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
6:34For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated,
6:35no though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes, he will not receaue them.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.