Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
29:1 | A Man of reproofs hardening the neck, shall be suddenly broken, and no healing. |
29:2 | In the increasing of the just the people will rejoice: and in the ruling of the unjust one the people will groan. |
29:3 | A man loving wisdom will gladden his father: and he feeding harlots shall destroy riches. |
29:4 | A king in judgment shall establish the land: and a man of presents shall overthrow it |
29:5 | A man making smooth against his neighbor spreads a net for his steps. |
29:6 | In the transgression of an evil man is a snare: and the just one shall rejoice and be glad: |
29:7 | The just one knew the judgment of the poor: the unjust one will not understand knowledge. |
29:8 | Men of derision will kindle up a city: and the wise will turn away anger. |
29:9 | A wise man contending with a foolish man and raging and laughing, and no rest. |
29:10 | Men of bloods will hate the upright one: and the upright will seek his soul. |
29:11 | The foolish one will bring forth all his spirit; and the wise one will restrain it back. |
29:12 | A ruler listening to the word of falsehood, all serving him are unjust |
29:13 | The poor one and the man of oppressions met together: Jehovah enlightening the eyes of them both. |
29:14 | The king judging the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. |
29:15 | The rod and reproofs will give wisdom: and the youth being left shames his mother. |
29:16 | In increasing the unjust, transion will increase: and the just all look upon their fall. |
29:17 | Correct thy son and he shall cause thee to rest, and he shall give delight to thy soul. |
29:18 | In no vision the people shall be unruly: and he watching the law, happy is he. |
29:19 | A servant will not be corrected by words: for he will understand and not answer. |
29:20 | Thou sawest a man hasty in his words: hope to the foolish one more than to him. |
29:21 | He bringing up his servant delicately from youth, and his latter state will be a child. |
29:22 | A man of anger will excite strife, and the possessor of wrath increased transgression. |
29:23 | A man's pride shall bring him low: and honor shall uphold him humble of spirit |
29:24 | He dividing with a thief, hates his soul: he shall hear cursing and shall not announce. |
29:25 | The fear of man will give a snare: and he trusting in Jehovah shall be exalted. |
29:26 | Many are seeking the face of the ruler, and from Jehovah a man's judgment |
29:27 | A man of iniquity is an abomination of the just; and the upright of way, an abomination of the unjust one. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.