Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
12:1 | Who so loueth wy?dome, wil be content to be refourmed: but he that hateth to be reproued, is a foole. |
12:2 | A good man is acceptable vnto the LORDE, but ye wicked wyl he condempne. |
12:3 | A man ca not endure in vngodlynesse, but ye rote of ye righteous shal not be moued. |
12:4 | A stedfast woman is a crowne vnto hir hu?bonde: but she that behaueth herself vnhonestly, is a corrupcion in his bones. |
12:5 | The thoughtes of ye righteous are right, but the ymaginacion of the vngodly are disceatfull. |
12:6 | The talkynge of the vngodly is, how they maye laye wayte for bloude, but the mouth of ye righteous wil delyuer them. |
12:7 | Or euer thou canst turne the aboute, the vngodly shal be ouerthrowne, but the house of the righteous shal stode. |
12:8 | A man shalbe commended for his wy?dome, but a foole shal be despysed. |
12:9 | A simple man which laboureth and worketh, is better the one that is gorgious and wanteth bred. |
12:10 | A righteous man regardeth the life of his catell, but the vngodly haue cruell hertes. |
12:11 | He that tilleth his lode, shal haue plenteousnesse of bred: but he yt foloweth ydylnes, is a very foole. |
12:12 | The desyre of ye vngodly hunteth after myschefe, but the rote of the righteous bryngeth forth frute. |
12:13 | The wicked falleth in to the snare thorow ye malyce of his owne mouth, but the iust shal escape out of parell. |
12:14 | Euery man shal enioye good acordinge to the innocency of his mouth, and after the workes of his hades shal he be rewarded. |
12:15 | Loke what a foole taketh in honde, he thinketh it well done: but he that is wyse, wyl be couceled. |
12:16 | A foole vttereth his wrath in all the haist, but a discrete man forgeueth wronge. |
12:17 | A iust man will tell the trueth, & shewethe thinge yt is right: but a false wytnesse disceaueth. |
12:18 | A slaunderous personne pricketh like a swerde, but a wyse mans tonge is wholsome. |
12:19 | A true mouth is euer constat, but a dyssemblinge toge is soone chaunged. |
12:20 | They that ymagin euell in their mynde, wil disceaue: but the councelers of peace shal heaue ioye folowinge the. |
12:21 | There shal no mysfortune happen vnto the iust, but the vngodly shal be fylled with misery. |
12:22 | The LORDE abhorreth disceatfull lippes, but they that laboure for treuth, please him. |
12:23 | He that hath vnderstodinge, can hyde his wysdome: but an vndiscrete herte telleth out his foolishnesse. |
12:24 | A diliget hande shal beare rule, but the ydle shal be vnder tribute. |
12:25 | Heuynesse discorageth ye herte of man, but a good worde maketh it glad agayne. |
12:26 | The righteous is liberall vnto his neghboure, but the waye of the vngodly wil disceaue them selues. |
12:27 | A disceatfull man shal fynde no vautage, but he that is content wt that he hath, is more worth the golde. |
12:28 | In the waye of righteousnesse there is life, as for eny other waye, it is the path vnto death. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.