Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
12:1 | He loving instruction loved knowledge: and he hating reproof, is stupid. |
12:2 | The good shall obtain acceptance from Jehovah: and the man of mischief he will condemn. |
12:3 | A man shall not be prepared by injustice: and the root of the Just shall not be moved. |
12:4 | A woman of strength is a crown to her husband: and she causing shame, as rottenness in his bones. |
12:5 | The purposes of the just are judgment: the guidance of the unjust, deceit |
12:6 | The words of the unjust are the lying in wait of blood: and the mouth of the upright shall deliver them. |
12:7 | The unjust are overthrown, and they are not: and the house of the just shall stand. |
12:8 | According to the mouth of understanding a man shall be praised: and he being perverse of heart shall be for contempt |
12:9 | He is good being despised, and a servant to him above him, honoring himself, and wanting bread. |
12:10 | The just one shall know the soul of his cattle: and the compassion of the unjust are cruel. |
12:11 | He working his earth shall be filled with bread: and he pursuing vain things wanted heart. |
12:12 | The unjust one desired the net of the evil: and the root of the just will give. |
12:13 | In the transgression of the lips is the snare of evil: and the just one shall come forth out of straits. |
12:14 | From the fruit of the mouth a man shall be satisfied with good: and the reward of the hands of a man shall be good to him. |
12:15 | The way of the foolish is right in his eyes: and the wise one heard to counsel. |
12:16 | The foolish one in the day shall make known his anger: but the prudent one covered dishonor. |
12:17 | He breathing out faithfulness will announce justice: and a witness of falsehoods, deceit |
12:18 | There is he talking idly as the piercings of the sword: and the tongue of the wise is healing. |
12:19 | The lip of truth shall be prepared forever: and the tongue of falsehood while I shall wink. |
12:20 | Deceit in the heart of those devising evil: and joy to those counseling peace. |
12:21 | No iniquity shall approach to the just one: and the unjust were filled with evil. |
12:22 | Lips of falsehood an abomination of Jehovah: and they doing faithfulness his delight |
12:23 | A prudent man covered knowledge: and the heart of the foolish will meet folly. |
12:24 | The hand of the active shall give dominion: and of the slothful one shall be for tribute. |
12:25 | Fear in the heart of a man will bow it down: and a good word will gladden it |
12:26 | The just excelled above his neighbor: and the way of the unjust shall lead them astray. |
12:27 | The slothful one shall not ensnare his hunting: and the substance of the active man is precious. |
12:28 | In the way of justice is life; and the way of its beaten path not death. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.