Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
94:1 | O God of vengeance, O Jehovah God of vengeance, shine forth. |
94:2 | Be thou lifted up judging the earth: turn back retribution upon the proud. |
94:3 | How long shall the unjust, O Jehovah, how long shall the unjust exult? |
94:4 | They will utter, they will speak impudently; all they working iniquity will boast themselves. |
94:5 | They will break in pieces thy people, O Jehovah, and they will afflict thine inheritance. |
94:6 | The widow and the stranger they will slay, and they will kill the orphan. |
94:7 | And they will say Jah will not see, and the God of Jacob will not understand. |
94:8 | Understand, ye brutish among the people: and ye foolish, when will ye understand? |
94:9 | He planting the ear, shall he not hear? if he formed the eye, shall he not see? |
94:10 | He chastising the nations, shall he not do justice? he teaching man knowledge. |
94:11 | Jehovah knew the thoughts of man that they are vanity. |
94:12 | Happy the man whom thou shalt chastise, O Jah: and thou wilt teach him from thy laws. |
94:13 | To give rest to him from the days of evil, till the pit shall be dug for the unjust |
94:14 | For Jehovah will not cast off his people, and he will not forsake his inheritance. |
94:15 | For judgment shall turn back even to justice: and after it all the upright of heart |
94:16 | Who shall rise up for me against those doing evil? who shall stand for me against those working iniquity? |
94:17 | Unless Jehovah helped for me my soul almost dwelt silently. |
94:18 | If I said, My foot wavered; thy mercy, O Jehovah, upheld me. |
94:19 | In the multitude of my thoughts in my midst thy consolations will delight my soul. |
94:20 | Shall the throne of mischief be joined together with thee forming labor upon the law? |
94:21 | They shall break in upon the soul of the just one, and they shall condemn innocent blood. |
94:22 | And Jehovah shall be for a height to me, and my God for the rock of my refuge. |
94:23 | And he will turn back upon them their iniquity, and in their evil he will cut them off; Jehovah our God will cut them off. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.