Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

11:1A false balaunce is an abhominacion vnto the LORDE, but a true weight pleaseth him.
11:2Where pryde is, there is shame also and confucion: but where as is lowlynes, there is wysdome.
11:3The innocent dealynge of the iust shal lede them, but the vnfaithfulnesse of the despysers shalbe their owne destruccion.
11:4Riches helpe not in the daye of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth fro death.
11:5The rightuousnes of ye innocent ordreth his waye, but the vngodly shal fall in his owne wickednesse.
11:6The rightuousnesse of the iust shal delyuer them, but the despysers shalbe taken in their owne vngodlynesse.
11:7When an vngodly man dyeth, his hope is gone, the confydence of riches shal perish.
11:8The rightuous shalbe delyuered out of trouble, & the vngodly shal come in his steade.
11:9Thorow ye mouth of ye dyssembler is his neghboure destroyed, but thorow knowlege shal the iust be delyuered.
11:10When it goeth well with the rightuous, the cite is mery: and when the vngodly perish, there is gladnesse.
11:11When the iust are in wealth, the cite prospereth: but whan the vngodly haue the rule, it decayeth.
11:12A foole bryngeth vp a slaunder of his neghboure, but a wyse man wil kepe it secrete.
11:13A dyssemblynge person wil discouer preuy thinges, but he that is of a faithfull hert, will kepe councel.
11:14Where no good councel is there the people decaye: but where as are many that can geue councell, there is wealth.
11:15He that is suertye for a straunger, hurteth himself: but he that medleth not with suerteshippe, is sure.
11:16A gracious woma manteyneth honestie, as for the mightie, they manteyne ryches.
11:17He yt hath a gentle liberall stomacke, is mercifull: but who so hurteth his neghbor, is a tyraut.
11:18The laboure of the vngodly prospereth not, but he that soweth rightuosnes, shal receaue a sure rewarde.
11:19Like as rightuousnes bryngeth life, eue so to cleue vnto euell, bryngeth death.
11:20The LORDE abhorreth a fayned hert, but he hath pleasure in them that are vndefyled.
11:21It shal not helpe ye wicked, though they laye all their hondes together, but the sede of the rightuous shalbe preserued.
11:22A fayre woman without discrete maners, is like a rynge of golde in a swynes snoute.
11:23The iust laboure for peace and traquylite, but the vngodly for disquyetnesse.
11:24Some man geueth out his goodes, and is the richer, but ye nygarde (hauynge ynough) wil departe from nothinge, and yet is euer in pouerte.
11:25He that is lyberall in geuynge, shal haue plenty: and he that watereth, shalbe watered also himself.
11:26Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed amonge the people: but blessynge shal light vpon his heade that selleth it.
11:27He that laboureth for honesty fyndeth his desyre: but who so seketh after myschefe, it shal happe vnto him.
11:28He that trusteth in his riches, shal haue a fall, but ye rightuous shal florish as the grene leaf.
11:29Who so maketh disquyetnesse in his owne house, he shal haue wynde for his heretage, and the foole shal be seruaunt to the wyse.
11:30The frute of the rightuous is as the tre of life, a wyse man also wynneth mens soules.
11:31Yf ye rightuous be recopesed vpo earth how moch more the the vngodly & ye synner?
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.