Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
11:1 | Balances of deceit, an abomination of Jehovah: and a whole stone his delight |
11:2 | Pride coming, and dishonor will come: and wisdom with the humble. |
11:3 | The integrity of the upright shall guide them: and the perverseness of transgressors shall destroy them. |
11:4 | Wealth will not profit in the day of wrath, and justice will deliver from death. |
11:5 | The justice of the blameless shall make straight his way, and in his injustice the unjust shall fall. |
11:6 | The justice of the upright shall deliver them, and transgressors shall be taken in their mischief. |
11:7 | In the death of an unjust man expectation shall perish: and the hope of the vain shall perish. |
11:8 | The just one was delivered from straits, and the unjust will come in his stead. |
11:9 | With the mouth the profane will destroy his neighbor: and by knowledge, shall the just one be delivered. |
11:10 | In the good of the just the city will exult: and in the perishing of the unjust it rejoiced. |
11:11 | By the blessing of the upright the city shall be exalted: and by the mouth of the unjust it shall be overthrown. |
11:12 | He wanting heart despised for his neighbor: and a man of understanding will be silent. |
11:13 | He going about tale-bearing reveals a secret: and he being faithful of spirit hides the word. |
11:14 | In no guidance the people will fall: and salvation in a multitude of counseling. |
11:15 | The evil one shall become evil, for he became surety for a stranger: and he hating those striking hands being secure. |
11:16 | A woman of grace will obtain honor, and the powerful will obtain riches. |
11:17 | The man of mercy benefited his soul: and the cruel troubled his flesh. |
11:18 | The unjust one did a work of falsehood: and the seed of justice the reward of truth. |
11:19 | So justice to life, and he pursuing evil, to his death. |
11:20 | The perverse of heart are an abomination of Jehovah, and the blameless of way his delight |
11:21 | Hand to hand, the evil one shall not be unpunished: and the seed of the just were delivered. |
11:22 | A ring of gold in the nose of a swine, a fair woman and she departed from discernment |
11:23 | The desire of the just is only good: the expectation of the unjust, wrath. |
11:24 | There is scattering and yet adding; and the withholding more than right, only to want |
11:25 | The soul of blessing shall be made fat: also he watering, shall himself drink to the full. |
11:26 | He withholding grain, the people shall curse him: and blessing upon the head of him selling. |
11:27 | He seeking good shall strive after acceptance: and he seeking evil, it shall come to him. |
11:28 | He trusting in his riches himself shall fall: and the just shall flourish as the foliage. |
11:29 | He troubling his house shall inherit wind: and the foolish is servant to the wise of heart |
11:30 | The fruit of the just a tree of life; and he taking souls is wise. |
11:31 | Behold, the just shall be requited in the earth: much more the unjust one and the sinning. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.