Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

10:1These are prouerbes of Salomon. A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete sonne is the heuynesse of his mother.
10:2Treasures that are wickedly gotten, profit nothinge, but rightuousnesse delyuereth from death.
10:3The LORDE wil not let the soule of the rightuous suffre hoger, but he putteth ye vngodly fro his desyre.
10:4An ydle hande maketh poore, but a quycke laboringe hande maketh riche.
10:5Who so gathereth in Sommer, is wyse: but he that is slogish in haruest, bringeth himself to confucion.
10:6Louynge and fauorable is the face of the rightuous, but ye fore heade of the vngodly is past shame, and presumptuous.
10:7The memoriall of the iust shall haue a good reporte, but the name of the vngodly shal stynke.
10:8A wyse man wil receaue warnynge, but a foole wil sooner be smytten in the face.
10:9He that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth a wroge waye, shalbe knowne.
10:10He yt wynketh with his eye, wil do some harme: but he that hath a foolish mouth, shalbe beaten.
10:11The mouth of a rightuous man is a well of life, but ye mouth of the vngodly is past shame, & presumptuous.
10:12Euell will stereth vp strife, but loue couereth ye multitude of synnes.
10:13In ye lippes of him yt hath vnderstodinge a ma shal fynde wysdome, but ye rodde belogeth to ye backe of ye foolish.
10:14Wyse me laye vp knowlege, but ye mouth of ye foolish is nye destruccio.
10:15The rich mas goodes are his stroge holde, but pouerte oppresseth the poore.
10:16The rightuous laboureth to do good, but the vngodly vseth his increase vnto synne.
10:17To take hede vnto ye chastenynge of nurtoure, is ye waye of life: but he that refuseth to be refourmed, goeth wroge.
10:18Dissemblynge lippes kepe hatred secretly, and he that speaketh eny slaunder, is a foole.
10:19Where moch bablinge is, there must nedes be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.
10:20An innocent tonge is a noble treasure, but the herte of the vngodly is nothinge worth.
10:21The lippes of the rightuous fede a whole multitude, but fooles shal dye in their owne foly.
10:22The blessynge of the LORDE maketh rich me, as for carefull trauayle, it doth nothinge therto.
10:23A foole doth wickedly & maketh but a sporte of it: neuertheles it is wysdome for a man to bewarre of soch.
10:24The thinge that the vngodly are afrayed of, shal come vpon them, but the rightuous shal haue their desyre.
10:25The vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.
10:26As vyneger is to the teth, and as smoke is vnto ye eyes, eue so is a slogish personne to them that sende him forth.
10:27The feare of ye LORDE maketh a loge life, but ye yeares of ye vngodly shal be shortened.
10:28The pacient abydinge of the rightuous shalbe turned to gladnesse, but the hope of the vngodly shal perish.
10:29The waye of the LORDE geueth a corage vnto ye godly, but it is a feare for wicked doers.
10:30The rightuous shal neuer be ouerthrowne, but ye vngodly shal not remayne in the londe.
10:31The mouth of the iust wilbe talkynge of wysdome, but the tonge of the frowarde shal perish.
10:32The lippes of the rightuous are occupied in acceptable thinges, but the mouth of the vngodly taketh them to the worst.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.