Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
50:1 | chanting to Asaph. The God of gods, Jehovah spike, and he will call the earth from the rising of the sun even to its going down. |
50:2 | Out of Zion the perfection of beauty, God shone forth. |
50:3 | Our God shall come, and he will not be silent: a fire shall consume before him, and it stormed greatly round about him. |
50:4 | He will call to the heavens from above, and to the earth to judge his people. |
50:5 | Gather ye my godly ones to me, they cutting out my covenant upon sacrifice |
50:6 | And the heavens shall announce his justice: for God himself the judge. Silence. |
50:7 | Hear ye, my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God thy God. |
50:8 | Not for thy sacrifices will I reprove thee and for thy burnt-offerings, being always before me. |
50:9 | I will not take a bullock from thy house, from thy fold, he goats. |
50:10 | For to me all the beasts of the forest, the cattle upon a thousand mountains. |
50:11 | I knew all the birds of the mountains and the moving things of the field with me. |
50:12 | If I shall hunger I shall not say to thee; for to me the habitable globe, and its fulness. |
50:13 | Shall I eat the flesh of the strong ones, and shall I drink the blood of goats? |
50:14 | Sacrifice to God thanksgiving, and repay thy vows to the Most High: |
50:15 | And call upon me in the day of straits: I will deliver thee, and thou shalt honor me. |
50:16 | And to the unjust one God said, What to thee to recount my law, and thou wilt lift up my covenant upon thy mouth? |
50:17 | And thou hatedst instruction, and thou wilt cast my words behind thee. |
50:18 | If thou sawest a thief, and thou wilt run with him, and thy portion with those committing adultery. |
50:19 | Thou sentest thy month into evil, and thy tongue will contrive deceit |
50:20 | Thou wilt sit, and thou wilt speak against thy brother; against the son of thy, mother thou wilt give a stumbling-block. |
50:21 | These things thou didst and I was silent; thou thoughtest, being, I shall be like to thee: I will reprove thee, and I will set it in order before thine eyes. |
50:22 | Understand now this, ye forgetting God, lest I shall rend and none delivering. |
50:23 | He sacrificing praise shall honor me, and he setting the way I will cause him to look upon the salvation of God. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.