Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

50:1chanting to Asaph. The God of gods, Jehovah spike, and he will call the earth from the rising of the sun even to its going down.
50:2Out of Zion the perfection of beauty, God shone forth.
50:3Our God shall come, and he will not be silent: a fire shall consume before him, and it stormed greatly round about him.
50:4He will call to the heavens from above, and to the earth to judge his people.
50:5Gather ye my godly ones to me, they cutting out my covenant upon sacrifice
50:6And the heavens shall announce his justice: for God himself the judge. Silence.
50:7Hear ye, my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God thy God.
50:8Not for thy sacrifices will I reprove thee and for thy burnt-offerings, being always before me.
50:9I will not take a bullock from thy house, from thy fold, he goats.
50:10For to me all the beasts of the forest, the cattle upon a thousand mountains.
50:11I knew all the birds of the mountains and the moving things of the field with me.
50:12If I shall hunger I shall not say to thee; for to me the habitable globe, and its fulness.
50:13Shall I eat the flesh of the strong ones, and shall I drink the blood of goats?
50:14Sacrifice to God thanksgiving, and repay thy vows to the Most High:
50:15And call upon me in the day of straits: I will deliver thee, and thou shalt honor me.
50:16And to the unjust one God said, What to thee to recount my law, and thou wilt lift up my covenant upon thy mouth?
50:17And thou hatedst instruction, and thou wilt cast my words behind thee.
50:18If thou sawest a thief, and thou wilt run with him, and thy portion with those committing adultery.
50:19Thou sentest thy month into evil, and thy tongue will contrive deceit
50:20Thou wilt sit, and thou wilt speak against thy brother; against the son of thy, mother thou wilt give a stumbling-block.
50:21These things thou didst and I was silent; thou thoughtest, being, I shall be like to thee: I will reprove thee, and I will set it in order before thine eyes.
50:22Understand now this, ye forgetting God, lest I shall rend and none delivering.
50:23He sacrificing praise shall honor me, and he setting the way I will cause him to look upon the salvation of God.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.