Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
104:1 | Praise Jehovah, O my soul. O Jehovah my God thou wert great exceedingly; thou didst put on strength and honor: |
104:2 | Being covered with light as a garment: stretching forth the heavens as a curtain: |
104:3 | Framing his upper chambers in the waters: setting the clouds his chariot: going upon the wings of the wind. |
104:4 | Making his messengers spirits; his servants a fire of flame: |
104:5 | Founding the earth upon her bases, she shall not be moved forever and even |
104:6 | The deep thou coveredst it as a garment: the waters will stand upon the mountains. |
104:7 | From thy rebuke they shall flee; from the voice of thy thunder they shall be terrified. |
104:8 | They shall go up the mountains; they shall go down into the valleys to the place: this thou didst found for them. |
104:9 | Thou didst set a bound they shall not pass over; they shall not turn bark to cover the earth. |
104:10 | Sending forth fountains into the valleys, they will go between the mountains. |
104:11 | They shall water all the beasts of the field: the wild asses shall break their thirst. |
104:12 | Upon them the birds of the heavens shall dwell, from between their boughs they shall give a voice. |
104:13 | Watering the mountains from. his upper chambers: with the fruit of thy work shall the earth be filled. |
104:14 | Causing grass to spring up for the cattle, and the green herb for the service of man, to bring forth bread from the earth: |
104:15 | And wine will gladden the heart of man, to cause the face to shine from oil, and bread will support the heart of man. |
104:16 | And the trees of Jehovah shall be satisfied; the cedars of Lebanon which he planted; |
104:17 | Where there the sparrows will nest: the stork, the cypresses her house. |
104:18 | The high mountains for the wild goats; the rocks a refuge for the conies. |
104:19 | He made the moon for the appointments: the sun knew his going down. |
104:20 | Thou didst set darkness and it will be night: in it all the beasts of the forest shall creep. |
104:21 | The young lions roaring for prey, and to seek from God their food. |
104:22 | The sun shall rise, they will be gathered together, and in their dens they will lie down. |
104:23 | Man will go forth to his work, and to his labor even to evening. |
104:24 | How thy works were multiplied. O Jehovah! in wisdom thou madest them all: the earth was filled with thy possessions. |
104:25 | This great and broad sea, hands there of the creeping thing, and no number of the beasts, small with great |
104:26 | There the ships will go: the sea monster thou didst form to play in it |
104:27 | They will all wait for thee to give their food in its time. |
104:28 | Thou wilt give to them, they will gather up: thou wilt open thy hand, they will be filled with good. |
104:29 | Thou wilt hide thy face, they will tremble: thou wilt take away their spirit, they shall expire and turn back to dust |
104:30 | Thou wilt send forth thy spirit, they will be created: thou wilt renew the face of the earth. |
104:31 | The glory of Jehovah shall be forever: Jehovah, shall rejoice in his works. |
104:32 | Looking upon the earth and it will tremble: he will touch up the mountains and they will smoke. |
104:33 | I will sing to Jehovah in my living: I will play on the harp to my God in my enduring. |
104:34 | My meditating upon him shall be sweet: I will rejoice in Jehovah. |
104:35 | Sinners shall be finished from the earth, and the unjust no more. Praise Jehovah, O my soul |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.