Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

3:1My son, thou shalt not forget my law, and thy heart shall guard my commands:
3:2For length of days and years of life, and peace they shall add to thee.
3:3Mercy and truth shall not forsake thee: bind them upon thy throat; write them upon the tablet of thy heart:
3:4And find grace and good understanding in the eyes of God and man.
3:5Trust to Jehovah with all thy heart; and thou shalt not lean to thine understanding.
3:6In all thy ways know him, and he will make straight thy paths.
3:7Thou shalt not be wise in thine eyes: fear Jehovah and depart from evil.
3:8It shall be healing to thy sinews, and moistening to thy bones.
3:9Honor Jehovah from thy substance, and from the first-fruits of all thy produce.
3:10And thy storehouses shall be filled with abundance, and thy wine-vats shall break forth with new wine.
3:11My son, thou shalt not reject the instruction of Jehovah, and thou shalt not loathe upon his reproofs:
3:12For whom Jehovah shall love he will rebuke, as a father the son he will delight in.
3:13Happy the man finding wisdom; and the man shall bring forth understanding.
3:14For good her gain above the gain of silver, and her increase above gold.
3:15She is precious above red corals: and all thy delights shall not be equal with her.
3:16Length of days in her right hand; in her left, riches and honor.
3:17Her ways the ways of pleasantness, and all her beaten paths, peace.
3:18She is a tree of life to all holding upon her: and happy he holding her fast
3:19Jehovah by wisdom founded the earth; he prepared the heavens by understanding.
3:20By his knowledge the depths were rent, and the clouds will drop dew.
3:21My son, they shall not depart from thine eyes: keep counsel and meditation:
3:22And they shall be life to thy soul, and grace to thy throat
3:23Then shalt thou go thy way confidently, and thy foot shall not stumble.
3:24If thou shalt lie down thou shalt not be afraid: and thou liest down and thy sleep shall be sweet
3:25Thou shalt not be afraid from sudden terror, and from the destruction of the unjust when it shall come.
3:26For Jehovah shall be in thy confidence, and he watched thy foot from being taken.
3:27Thou shalt not withhold good from those possessing it in its being to the power of thy hand to do.
3:28Thou shalt not say to thy neighbor, Go, and turn back, and to-morrow I will give; and there is with thee.
3:29Thou shalt not fabricate evil upon thy neighbor, and he dwelling confidently with thee.
3:30Thou shalt not contend with man to no purpose, if he did thee no evil
3:31Thou shalt not envy against a man of violence, and thou shalt choose in all his ways.
3:32For the perverse is an abomination of Jehovah: and his intercourse with the upright
3:33The curse of Jehovah is in the house of the unjust one: and he will bless the dwelling of the just
3:34But he will deride to those deriding: and he will give grace to the humble.
3:35The wise shall inherit glory, and the foolish exalt dishonor.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.